Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_said[fn] the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) to the_Hivvi perhaps in/on/at/with_near_us you [are]_dwelling and_how will_I_make[fn] to/for_yourself(m) a_covenant.
OET (OET-RV) An Israeli man asked the Hivite (because Gilead was in the Hivite region), “Perhaps you really live near by? How could we make a treaty with you?”
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל
(a)_man Yisrael
The word man is used in this verse with the same meaning as in the previous verse. See how you translated it there. Alternate translation: “the men of Israel”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
הַחִוִּ֑י
the=Hivvi
The word Hivite is a singular noun that here refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “the Hivites”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֶל־הַחִוִּ֑י
to/towards the=Hivvi
The Hivite nation consisted of multiple people groups of whom the Gibeonites were just one. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See the chapter introduction for more information. Alternate translation: “to the Gibeonites who were Hivite”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית
perhaps in/on/at/with,near,us you(ms) live and,how (Some words not found in UHB: and,said (a)_man Yisrael to/towards the=Hivvi perhaps in/on/at/with,near,us you(ms) live and,how make to/for=yourself(m) treaty )
The men of Israel are not asking for information, but are using the question form to emphasize that they do not know where these men actually live and that they must follow the command of Yahweh and not make a covenant with them if they live in an area that is near. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Perhaps you are dwelling among us. Then we certainly cannot cut a covenant for you!” or “We do not know if you dwell among us or not so we certainly cannot disobey Yahweh by cutting a covenant for you”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית
(Some words not found in UHB: and,said (a)_man Yisrael to/towards the=Hivvi perhaps in/on/at/with,near,us you(ms) live and,how make to/for=yourself(m) treaty )
See how you translated the phrase cut a covenant in the previous verse.
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
OET (OET-LV) And_said[fn] the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) to the_Hivvi perhaps in/on/at/with_near_us you [are]_dwelling and_how will_I_make[fn] to/for_yourself(m) a_covenant.
OET (OET-RV) An Israeli man asked the Hivite (because Gilead was in the Hivite region), “Perhaps you really live near by? How could we make a treaty with you?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.