Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_he_said[fn] the_man_of Yisrāʼēl/(Israel) to the_Ḩiūī perhaps in_midst_of_my you are_dwelling and_how will_I_make[fn] to/for_yourself(m) a_covenant.
OET (OET-RV) An Israeli man asked the Hivite (because Gilead was in the Hivite region), “Perhaps you really live near by? How could we make a treaty with you?”
The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.
Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.
Here are some other possible section headings:
The people of Gibeon
The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them
But the men of Israel said to the Hivites,
The Israelites said to the Hivites:
But the Israelites said to the Gibeonites, who were also called Hivites:
But the men of Israel: The Hebrew phrase that the BSB translates as men of Israel is more literally “man of Israel.” This is a collective term that is frequently used for the Israelite army. The phrase men of Israel probably refers to the leaders of the Israelites.
said to the Hivites: The Gibeonites were one part of the “Hivite” nation. God ordered Israel to destroy this nation in 3:10. This group of people was also mentioned in 9:1. You should translate the word Hivites the same way you translated it earlier.
“Perhaps you dwell near us. How can we make a treaty with you?”
“Perhaps you really live near to us. If that is so, we cannot make a treaty with you.”
“We want to know for sure that you really live far from us. We cannot make a treaty with anyone who lives in the land of Canaan.”
Perhaps you dwell near us. How can we make a treaty with you?: In Deuteronomy 7:1–7 Yahweh told the Israelites that they must not make any treaties with the people who lived in the land of Canaan. This question shows that the Israelites were suspicious of the Gibeonites’ statement that they came from a far away country. The Israelites wanted to make sure it was true. It may be more natural in some languages to translate this question as a statement. For example:
But maybe you really live near us. We can’t make a peace treaty with you if you live nearby. (CEV)
We(excl) want to know for sure that you(plur) do not live near us. We cannot make a treaty with any one who lives in the land of Canaan.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל
(a)_man Yisrael
See how you translated the same expression in the previous verse. Alternate translation: [the leaders of Israel]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַחִוִּ֑י
the=Ḩiūī
The author is not referring to one Hivite. He means the Gibeonite messengers, who were Hivites. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [these Hivites] or [the Hivites]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית
and,how? (Some words not found in UHB: and,he_said (a)_man Yisrael to/towards the=Ḩiūī perhaps in,midst_of,my you(ms) live and,how? make to/for=yourself(m) treaty )
The Israelite leaders are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [In that case, we could not cut a covenant with you!]
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
OET (OET-LV) And_he_said[fn] the_man_of Yisrāʼēl/(Israel) to the_Ḩiūī perhaps in_midst_of_my you are_dwelling and_how will_I_make[fn] to/for_yourself(m) a_covenant.
OET (OET-RV) An Israeli man asked the Hivite (because Gilead was in the Hivite region), “Perhaps you really live near by? How could we make a treaty with you?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.