Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_not they_attacked_them the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because they_had_sworn_an_oath to/for_them the_leaders_of the_congregation by_YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) and_ all_of _they_grumbled the_congregation on the_leaders.
OET (OET-RV) But they didn’t attack those cities because their leaders had made a promise by the god of Yisrael, Yahweh.
¶ All the Israelis grumbled against their leaders for making that treaty,
The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.
Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.
Here are some other possible section headings:
The people of Gibeon
The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them
But the Israelites did not attack them,
But the Israelites did not attack them
But the people of Israel did not attack them,
But: The Hebrew word that the BSB translates as But indicates contrast. Contrary to what one would expect, the Israelites did not attack these enemies.
the Israelites did not attack them: The term the Israelites refers to the people of Israel who went to visit the Gibeonites.
attack: The Hebrew word that the BSB translates as attack can be translated in two different ways.
It is translated “did not attack them.” For example:
the people of Israel did not attack them (ESV) (BSB, ESV, NIV, NRSV, NASB, NCV, NET, NJB, NAB, NJPS, NLT, REB, CEV, KJV)
It is translated “did not kill them.” For example:
the Israelites could not kill them (GNT) (GNT, RSV, GW)
It is recommended that you follow option (1). This is the more accurate way to translate the Hebrew word. However, option (2) is may be used if you consider this to be implied information. If the Israelites “attacked” the Gibeonites, then they would probably kill them.
because the leaders of the congregation had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel.
because the leaders of the community swore to a treaty of friendship with them in the name of Yahweh, the God of Israel.
because the leaders of their assembly made a solemn promise in the name of Yahweh, the God of Israel to spare the Gibeonites.
because the leaders of the congregation: The word congregation refers to a meeting of free Israelite men who were eligible for military service. You should translate this the same way you did in 9:15.
had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel: The clause sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel indicates that the leaders made a promise to the Gibeonites in the name of Yahweh. The full name of God is used to emphasize the solemnity of this vow.
And the whole congregation grumbled against the leaders.
Then all the community of Israelites criticized the leaders.
Then all the assembly were not satisfied and grumbled about the leaders’ decision.
And the whole congregation: The phrase the whole congregation refers to all the members of the assembly of Israelite men. It is the same group of people as in 9:18b.
grumbled against the leaders: The clause grumbled against the leaders indicates that the Israelite men were not satisfied with the leaders’ decision and complained about it. They wanted to attack the Gibeonites, as is made clear in 9:26.9:18 Howard, p. 229.
Here are some other ways to translate this phrase:
the whole community criticized the leaders (NET)
the whole assembly grumbled against the leaders (NIV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֹ֤א הִכּוּם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ לָהֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
and=not they,attacked_them sons_of Yisrael that/for/because/then/when sworn to/for=them leaders_of of,the_congregation by,Yahweh god_of Yisrael
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [And because the leaders of the congregation had sworn to them by Yahweh the God of Israel, the sons of Israel did not strike them]
OET (OET-LV) And_not they_attacked_them the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because they_had_sworn_an_oath to/for_them the_leaders_of the_congregation by_YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) and_ all_of _they_grumbled the_congregation on the_leaders.
OET (OET-RV) But they didn’t attack those cities because their leaders had made a promise by the god of Yisrael, Yahweh.
¶ All the Israelis grumbled against their leaders for making that treaty,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.