Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_they_made also they with_cunning and_they_went and_they_acted_as_ambassadors and_they_took sacks worn_out for_donkeys_of_their and_skin-bottles_of wine worn_out and_split and_tied_up.
OET (OET-RV) they decided to use cunning instead. They found old, worn-out sacks to throw over their donkeys and old, worn-out wineskins that had been torn and mended, then sent men to act as ambassadors.
The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.
Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.
Here are some other possible section headings:
The people of Gibeon
The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them
acted deceptively and set out as envoys: There is a Hebrew phrase near the beginning of this verse, which the BSB leaves implicit, that can be translated as “also they.” This phrase contrasts the Gibeonites with the kings mentioned in 9:1–2. Translate this phrase with whatever lexical or grammatical means is most natural to show this contrast.
acted deceptively
they decided to deceive the Israelites.
So they used a deception.
acted deceptively: The phrase acted deceptively indicates that the Gibeonites deceived the Israelites.
Here are some other ways to translate this phrase:
they deceived the Israelites
they did a trick/deception/scheme
and set out as envoys,
They packed up food for a journey
They got together some food
set out as envoys: There is a textual issue with the phrase set out as envoys.
Some Hebrew manuscripts have a verb that means “made ready provisions.” For example:
they provided themselves with supplies (NJB) (NJB, RSV, NRSV, ESV, NAB, NCV, NET, GNT)
The Hebrew Masoretic Text uses a verb that occurs only here. Some scholars think this verb means “to act as an ambassador,” but the meaning is uncertain. The NIV is an example of an English version that follows this interpretation:
they went as a delegation (NIV) (BSB, NIV, CEV, GW, NASB, NLT, BSB)
It is recommended that you follow option (1) along with a majority of English versions.
Here are some other ways to translate this phrase:
they packed food to take on a journey
They went and got some food (GNT)
carrying on their donkeys worn-out sacks
and put it in old sacks for their donkeys to carry,
and used old bags to put it in on their donkeys.
carrying on their donkeys: The phrase on their donkeys means that they carried the sacks on the backs of their donkeys.
donkeys: The Hebrew word that the BSB translates as donkeys is translated “asses” in some English versions. The word “ass” is from old English.9:4 The word “ass” can have vulgar connotations in English.
worn-out sacks: The phrase worn-out sacks indicates that they used old sacks to carry things on their donkeys. The sacks were worn thin from much use.
and old wineskins, cracked and mended.
They put wine in old wineskins that were torn and mended.
Their leather bags for wine were old and torn and mended.
and old wineskins, cracked and mended: The Hebrew word that the BSB translates as wineskins refers to leather bags that were used to carry wine. The wineskins, like the sacks, were old and in poor condition.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַיַּעֲשׂ֤וּ גַם־הֵ֨מָּה֙ בְּעָרְמָ֔ה
and=they_made also/even they(emph) with,cunning
The word also does not indicate that the other kings had acted with cunning and the people of Gibeon did the same. Rather, the idea is that the other kings acted by joining forces to fight the Israelites, and the people of Gibeon also acted, but with cunning rather than by fighting. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And they also took action, but unlike the other kings, they did not prepare to fight; they used cunning]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּעָרְמָ֔ה
with,cunning
If your language does not use an abstract noun for the idea of cunning, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [craftily]
OET (OET-LV) And_they_made also they with_cunning and_they_went and_they_acted_as_ambassadors and_they_took sacks worn_out for_donkeys_of_their and_skin-bottles_of wine worn_out and_split and_tied_up.
OET (OET-RV) they decided to use cunning instead. They found old, worn-out sacks to throw over their donkeys and old, worn-out wineskins that had been torn and mended, then sent men to act as ambassadors.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.