Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
OET (OET-LV) And_now here_we are_in_hand_of_your according_the_good and_according_the_right in_eyes_of_your for_doing to/for_us do.
The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.
Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.
Here are some other possible section headings:
The people of Gibeon
The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them
Now we are in your hands.
We know that you are more powerful than we are.
Now look, you have the strength to do anything you want.
Now: The word Now calls attention to what the Gibeonites said next. It is a way to emphasize it. Use whatever means is natural to show this emphasis.
we are in your hands: The clause we are in your hands is an idiom. It indicates that the Gibeonites know the Israelites are stronger than them and can do whatever they want to them.
Here are some other ways to translate this phrase:
we are in your power (NET)
you are strong enough to do anything to us that you want (CEV)
Do to us whatever seems good and right to you.”
So treat us in whatever way seems just to you.”
Do to us whatever you think is right.”
Do to us whatever seems good and right to you: The phrase Do to us whatever seems good and right to you indicates that the Gibeonites asked the Israelites to treat them in whatever way seemed just to the Israelites.
Here are some other ways to translate this phrase:
do to us what you think is good and appropriate (NET)
do to us whatever you think is right (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֖ה
and=now
See how you translated the same expression in [9:23](../09/23.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנְנ֣וּ
here,we
The Gibeonite men are using the term behold to focus attention on what they say next. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְיָדֶ֑ךָ
[are]_in,hand_of,your
Here, the hand represents the power or control that a person has over someone or something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [in your control] or [under your control]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר
according,the_good and,according,the_right
The terms good and right mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [as is most appropriate]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינֶ֛יךָ
in,eyes_of,your
The Gibeonites are using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in your perspective] or [in your judgment]
OET (OET-LV) And_now here_we are_in_hand_of_your according_the_good and_according_the_right in_eyes_of_your for_doing to/for_us do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.