Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

OET interlinear JOS 9:25

 JOS 9:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 149748,149749
    3. And now
    4. ≈So and
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103536
    1. הִנְ,נוּ
    2. 149750,149751
    3. here we
    4. -
    5. 2005
    6. PS-Tj,Sp1cp
    7. here,we
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103537
    1. בְ,יָדֶ,ךָ
    2. 149752,149753,149754
    3. +are in hand of your
    4. in
    5. 3027
    6. P-R,Ncbsc,Sp2ms
    7. [are]_in,hand_of,your
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103538
    1. כַּ,טּוֹב
    2. 149755,149756
    3. according the good
    4. good
    5. S-Rd,Aamsa
    6. according,the_good
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103539
    1. וְ,כַ,יָּשָׁר
    2. 149757,149758,149759
    3. and according the right
    4. right
    5. 3477
    6. S-C,Rd,Aamsa
    7. and,according,the_right
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103540
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 149760,149761,149762
    3. in eyes of your
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in,eyes_of,your
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103541
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 149763,149764
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103542
    1. לָ,נוּ
    2. 149765,149766
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103543
    1. עֲשֵׂה
    2. 149767
    3. do
    4. power—do
    5. V-Vqv2ms
    6. do
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103544
    1. 149768
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 103545

OET (OET-LV)And_now here_we are_in_hand_of_your according_the_good and_according_the_right in_eyes_of_your for_doing to/for_us do.

OET (OET-RV)So now we’re in your power—do to us whatever you think is good and right.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27 The Gibeonites deceived the Israelites

The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.

Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.

Here are some other possible section headings:

The people of Gibeon

The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them

9:25a

Now we are in your hands.

Now: The word Now calls attention to what the Gibeonites said next. It is a way to emphasize it. Use whatever means is natural to show this emphasis.

we are in your hands: The clause we are in your hands is an idiom. It indicates that the Gibeonites know the Israelites are stronger than them and can do whatever they want to them.

Here are some other ways to translate this phrase:

we are in your power (NET)

you are strong enough to do anything to us that you want (CEV)

9:25b

Do to us whatever seems good and right to you.”

Do to us whatever seems good and right to you: The phrase Do to us whatever seems good and right to you indicates that the Gibeonites asked the Israelites to treat them in whatever way seemed just to the Israelites.

Here are some other ways to translate this phrase:

do to us what you think is good and appropriate (NET)

do to us whatever you think is right (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֖ה

and=now

See how you translated the same expression in [9:23](../09/23.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנְ⁠נ֣וּ

here,we

The Gibeonite men are using the term behold to focus attention on what they say next. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ

[are]_in,hand_of,your

Here, the hand represents the power or control that a person has over someone or something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [in your control] or [under your control]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

כַּ⁠טּ֨וֹב וְ⁠כַ⁠יָּשָׁ֧ר

according,the_good and,according,the_right

The terms good and right mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [as is most appropriate]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠עֵינֶ֛י⁠ךָ

in,eyes_of,your

The Gibeonites are using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in your perspective] or [in your judgment]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So and
    3. 1987,5891
    4. 149748,149749
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103536
    1. here we
    2. -
    3. 1861,1978
    4. 149750,149751
    5. PS-Tj,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103537
    1. +are in hand of your
    2. in
    3. 846,3204,1978
    4. 149752,149753,149754
    5. P-R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103538
    1. according the good
    2. good
    3. 3418,2866
    4. 149755,149756
    5. S-Rd,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103539
    1. and according the right
    2. right
    3. 1987,3418,3317
    4. 149757,149758,149759
    5. S-C,Rd,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103540
    1. in eyes of your
    2. -
    3. 846,5826,1978
    4. 149760,149761,149762
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103541
    1. for doing
    2. -
    3. 3705,6035
    4. 149763,149764
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103542
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 149765,149766
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103543
    1. do
    2. power—do
    3. 6035
    4. 149767
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103544

OET (OET-LV)And_now here_we are_in_hand_of_your according_the_good and_according_the_right in_eyes_of_your for_doing to/for_us do.

OET (OET-RV)So now we’re in your power—do to us whatever you think is good and right.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 9:25 ©