Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_he_made_them Yəhōshūˊa in_the_day (the)_that cutters_of wood(s) and_drawers_of water for_congregation and_for_the_altar_of YHWH until the_day the_this to the_place which he_will_choose.
OET (OET-RV) Instead he made them move to where he wanted, to become woodcutters and water-carriers for the people and for Yahweh’s altar until this day.
The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.
Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.
Here are some other possible section headings:
The people of Gibeon
The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them
On that day he made them woodcutters and water carriers,
But from that day on he made the Gibeonites cut firewood and draw water.
But starting from that day, Joshua made the Gibeonites be woodcutters and water carriers,
On that day he made them woodcutters and water carriers: This indicates that Joshua carried out the decision of the leaders that was mentioned in 9:21. The Gibeonites will live among the Israelites and will cut firewood and draw water from the wells for them.
On that day: Here is another way to translate the words that day:
starting from that day
from that day on
as they are to this day
They are still doing it today
and they continue to this day.
as they are to this day: The phrase as they are to this day indicates that when the book of Joshua was written, the Gibeonites were still slaves who cut wood and drew water.
for the congregation of the LORD and for the altar
for the community and for the altar of Yahweh,
They provided for the Israelites, and for the altar of Yahweh,
for the congregation of the LORD and for the altar: The phrase for the congregation of the LORD and for the altar indicates that the Gibeonites will supply wood and water for the Israelite community and for the special needs of the altar.
altar: The word altar is used in place of the phrase “house of my God” in 9:23b. Both the word altar and the phrase “house of my God” refer to the same place. This was the tent of worship where the priests burned sacrifices to Yahweh.
at the place He would choose.
in whatever place Yahweh decides the altar should be.
They serve the altar wherever Yahweh decides the altar should be.
at the place He would choose: This indicates that in the future Yahweh may choose a different place for the altar. The Gibeonites will continue to provide wood and water wherever it might be.
Here are some other ways to translate this phrase:
wherever the Lord would choose to build it (NLT)
wherever he chose it to be (NCV)
It may be more natural in some languages to reorder 27b-d so that the phrase “at the place He would choose” is next to the phrase “for the altar.” For example:
27aBut that day he made the Gibeonites the woodcutters and water carriers 27cfor the community of Israel and for the altar of the Lord—27dwherever the Lord would choose to build it. 27bAnd that is what they do to this day. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה
until the=day the=this
See how you translated the phrase to this day in [4:9](../04/09.md), where it occurs with the same meaning. Alternate translation: [right up to this time]
OET (OET-LV) And_he_made_them Yəhōshūˊa in_the_day (the)_that cutters_of wood(s) and_drawers_of water for_congregation and_for_the_altar_of YHWH until the_day the_this to the_place which he_will_choose.
OET (OET-RV) Instead he made them move to where he wanted, to become woodcutters and water-carriers for the people and for Yahweh’s altar until this day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.