Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) This we_will_do to/for_them and_we_will_let_live them and_not it_will_be towards_us severe_anger on the_oath which we_swore to/for_them.
OET (OET-RV) We’re forced now to let them live, otherwise God’s anger would be against us for breaking our promise to them.
The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.
Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.
Here are some other possible section headings:
The people of Gibeon
The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them
This is how we will treat them: We will let them live,
This is what we will do. We will let them live.
We must let them live
This is how we will treat them: We will let them live: The clause This is how we will treat them is a way to emphasize the second clause, We will let them live. The Israelites intend to let the Gibeonites live.
Here are some other ways to translate this phrase:
This is what we will do to them: we will let them live (NIV)
This we will do to them: let them live (ESV)
We must let them live (NET)
so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.”
If we don’t let them live God will punish us, because we made an oath to them.”
because we promised we will not hurt them. God will be angry with us if we break this promise.
so that no wrath will fall on us: The clause so that no wrath will fall on us indicates that Yahweh would be angry and punish the Israelites if they broke their vow and harmed the Gibeonites.
Here are some other ways to translate this phrase:
so that God’s wrath will not fall on us (NIV11)
otherwise God will be angry at us
because of the oath we swore to them: The phrase the oath we swore to them states the reason that God would be angry with the Israelites. They made an oath to the Gibeonites in God’s name. God will be angry if they break that oath.
Here is another way to translate this phrase:
for breaking the oath we swore to them (NIV)
It may be clearer to combine these two clauses:
If we break our promise, God will punish us (CEV)
divine anger would come upon us if we broke our oath (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ קֶ֔צֶף
and=not will_belong towards,us severe_anger
The leaders mean implicitly that they do not want the wrath of Yahweh to be upon them, that is, they do not want Yahweh to be angry with them and punish them for breaking their oath. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [so Yahweh will not be angry with us and punish us]
OET (OET-LV) This we_will_do to/for_them and_we_will_let_live them and_not it_will_be towards_us severe_anger on the_oath which we_swore to/for_them.
OET (OET-RV) We’re forced now to let them live, otherwise God’s anger would be against us for breaking our promise to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.