Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_answered DOM Yəhōshūˊa and_they_said if/because fully_(tell) it_was_told to_servants_your DOM how he_had_commanded YHWH god_your DOM Mosheh servant_his to_give to/for_you_all DOM all the_earth/land and_to_destroy DOM all the_inhabitants the_earth/land from_before_you_all and_feared very for_lives_our from_because_of_you_all and_did DOM the_thing the_this.
OET (OET-RV) “Because it was made very clear to your servants,” they answered, “that your God Yahweh had commanded his servant Mosheh to give to you all the land and to destroy everyone who lives in the region. We feared for our lives when you came closer, so that’s what we did.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֤ד לַעֲבָדֶ֨יךָ֙
to_be_told he_was_told to,servants,your
The Gibeonites are repeating the verb declared in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “it was clearly declared to your servants”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּי֩ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֤ד לַעֲבָדֶ֨יךָ֙
(Some words not found in UHB: and,answered DOM Yəhōshūˊa/(Joshua) and=they_said that/for/because/then/when to_be_told he_was_told to,servants,your DOM which/who commanded YHWH God,your DOM Mosheh servant,his to,give to/for=you_all DOM all/each/any/every the=earth/land and,to,destroy DOM all/each/any/every inhabitants the=earth/land from,before,you_all and,feared very for,lives,our from,because_of,you_all and,did DOM the,thing the,this )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people clearly declared to your servants”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
לַעֲבָדֶ֨יךָ֙
to,servants,your
To show respect to Joshua, the Gibeonites are speaking humbly about themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to us, your servants”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
לָכֶם֙ & מִפְּנֵיכֶ֑ם & מִפְּנֵיכֶ֔ם
to/for=you_all & (Some words not found in UHB: and,answered DOM Yəhōshūˊa/(Joshua) and=they_said that/for/because/then/when to_be_told he_was_told to,servants,your DOM which/who commanded YHWH God,your DOM Mosheh servant,his to,give to/for=you_all DOM all/each/any/every the=earth/land and,to,destroy DOM all/each/any/every inhabitants the=earth/land from,before,you_all and,feared very for,lives,our from,because_of,you_all and,did DOM the,thing the,this )
The first two instances of your are singular because the Gibeonites are addressing Joshua. The other two instances of your and the word you are plural because the Gibeonites are referring to the Israelites as a group. Use the corresponding forms in your translation if your language marks this distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִפְּנֵיכֶ֔ם
(Some words not found in UHB: and,answered DOM Yəhōshūˊa/(Joshua) and=they_said that/for/because/then/when to_be_told he_was_told to,servants,your DOM which/who commanded YHWH God,your DOM Mosheh servant,his to,give to/for=you_all DOM all/each/any/every the=earth/land and,to,destroy DOM all/each/any/every inhabitants the=earth/land from,before,you_all and,feared very for,lives,our from,because_of,you_all and,did DOM the,thing the,this )
The Gibeonites are using one part of the Israelite people, their faces, to represent all of them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “because of you”
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
OET (OET-LV) And_answered DOM Yəhōshūˊa and_they_said if/because fully_(tell) it_was_told to_servants_your DOM how he_had_commanded YHWH god_your DOM Mosheh servant_his to_give to/for_you_all DOM all the_earth/land and_to_destroy DOM all the_inhabitants the_earth/land from_before_you_all and_feared very for_lives_our from_because_of_you_all and_did DOM the_thing the_this.
OET (OET-RV) “Because it was made very clear to your servants,” they answered, “that your God Yahweh had commanded his servant Mosheh to give to you all the land and to destroy everyone who lives in the region. We feared for our lives when you came closer, so that’s what we did.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.