Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

OET interlinear JOS 9:22

 JOS 9:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 149630,149631
    3. And he/it called
    4. Then and
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103459
    1. לָ,הֶם
    2. 149632,149633
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103460
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 149634
    3. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103461
    1. וַ,יְדַבֵּר
    2. 149635,149636
    3. and he/it spoke
    4. -
    5. 1696
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_spoke
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103462
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 149637,149638
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103463
    1. לֵ,אמֹר
    2. 149639,149640
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103464
    1. לָ,מָּה
    2. 149641,149642
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103465
    1. רִמִּיתֶם
    2. 149643
    3. did you(pl) deceive
    4. did deceive
    5. V-Vpp2mp
    6. did_you(pl)_deceive
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103466
    1. אֹתָ,נוּ
    2. 149644,149645
    3. us
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cp
    7. ,us
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103467
    1. לֵ,אמֹר
    2. 149646,149647
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103468
    1. רְחוֹקִים
    2. 149648
    3. +are distant
    4. -
    5. 7350
    6. P-Aampa
    7. [are]_distant
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103469
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 149649
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103470
    1. מִ,כֶּם
    2. 149650,149651
    3. from you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. from,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103471
    1. מְאֹד
    2. 149652
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. P-D
    7. very
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103472
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 149653,149654
    3. and you(pl)
    4. -
    5. S-C,Pp2mp
    6. and,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103473
    1. בְּ,קִרְבֵּ,נוּ
    2. 149655,149656,149657
    3. in midst of our
    4. -
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cp
    7. in,midst_of,our
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103474
    1. יֹשְׁבִים
    2. 149658
    3. +are dwelling
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_dwelling
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103475
    1. 149659
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 103476

OET (OET-LV)And_he/it_called to/for_them Yəhōshūˊa/(Joshua) and_he/it_spoke to_them to_say to/for_what did_you(pl)_deceive us to_say are_distant we from_you(pl) very and_you(pl) in_midst_of_our are_dwelling.

OET (OET-RV)Then Yehoshua summoned them and asked them, “Why did you all deceive us by telling us that you lived far away when really you were very close?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27 The Gibeonites deceived the Israelites

The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.

Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.

Here are some other possible section headings:

The people of Gibeon

The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them

9:22a

Then Joshua summoned the Gibeonites and said,

Then Joshua summoned the Gibeonites: The Hebrew word that the BSB translates as summoned indicates that Joshua ordered the Gibeonites to come see him. He wanted to tell them how the Israelites would respond to their trickery.

the Gibeonites: The phrase the Gibeonites refers to the leaders or representatives of the Gibeonites, not to the whole group of Gibeonites.

and said: Some English versions translate the word said as “asked” because it introduces a rhetorical question. For example:

Joshua ordered the people of Gibeon to be brought to him, and he asked them (GNT)

9:22b

“Why did you deceive us by telling us

Why did you deceive us by telling us: This is the beginning of a rhetorical question. It functions as a strong statement that the Gibeonites should not have tricked the Israelites.

Here are two ways to translate this statement:

Translate this strong statement in a way that is natural in your language.

9:22c

you live far away from us, when in fact you live among us?

you live far away from us: The clause you live far away from us is Joshua’s paraphrase of what the Gibeonites told the Israelites.

Here is another way to translate this phrase:

We live in a far country

when in fact you live among us: The clause when…you live among us indicates that the Gibeonites lived nearby.

General Comment on 22b-c

Some other ways to translate the statements in 22b-c are:

You actually live close to us. Why did you lie and tell us that you live far away?

You lied to us and said that you live far away. But actually you live nearby.

Why did you deceive us and tell us that you were from far away, when you live right here? (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִ⁠כֶּם֙ מְאֹ֔ד

to=say far we from,you(pl) very

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that you are very far from us]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it called
    2. Then and
    3. 1987,6994
    4. 149630,149631
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103459
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 149632,149633
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103460
    1. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    2. -
    3. 2901
    4. 149634
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103461
    1. and he/it spoke
    2. -
    3. 1987,1609
    4. 149635,149636
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103462
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 149637,149638
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103463
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 149639,149640
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103464
    1. to/for what
    2. -
    3. 3820,4666
    4. 149641,149642
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103465
    1. did you(pl) deceive
    2. did deceive
    3. 7301
    4. 149643
    5. V-Vpp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103466
    1. us
    2. -
    3. 347,1978
    4. 149644,149645
    5. O-To,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103467
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 149646,149647
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103468
    1. +are distant
    2. -
    3. 7286
    4. 149648
    5. P-Aampa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103469
    1. we
    2. -
    3. 183
    4. 149649
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103470
    1. from you(pl)
    2. -
    3. 4129,4129
    4. 149650,149651
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103471
    1. very
    2. -
    3. 3867
    4. 149652
    5. P-D
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103472
    1. and you(pl)
    2. -
    3. 1987,610
    4. 149653,149654
    5. S-C,Pp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103473
    1. in midst of our
    2. -
    3. 846,6866,1978
    4. 149655,149656,149657
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103474
    1. +are dwelling
    2. -
    3. 3311
    4. 149658
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103475

OET (OET-LV)And_he/it_called to/for_them Yəhōshūˊa/(Joshua) and_he/it_spoke to_them to_say to/for_what did_you(pl)_deceive us to_say are_distant we from_you(pl) very and_you(pl) in_midst_of_our are_dwelling.

OET (OET-RV)Then Yehoshua summoned them and asked them, “Why did you all deceive us by telling us that you lived far away when really you were very close?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 9:22 ©