Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_he/it_called to/for_them Yəhōshūˊa/(Joshua) and_he/it_spoke to_them to_say to/for_what did_you(pl)_deceive us to_say are_distant we from_you(pl) very and_you(pl) in_midst_of_our are_dwelling.
OET (OET-RV) Then Yehoshua summoned them and asked them, “Why did you all deceive us by telling us that you lived far away when really you were very close?
The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.
Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.
Here are some other possible section headings:
The people of Gibeon
The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them
Then Joshua summoned the Gibeonites and said,
¶ Joshua sent for the Gibeonite leaders and asked them:
¶ Joshua called together the Gibeonite leaders and said:
Then Joshua summoned the Gibeonites: The Hebrew word that the BSB translates as summoned indicates that Joshua ordered the Gibeonites to come see him. He wanted to tell them how the Israelites would respond to their trickery.
the Gibeonites: The phrase the Gibeonites refers to the leaders or representatives of the Gibeonites, not to the whole group of Gibeonites.
and said: Some English versions translate the word said as “asked” because it introduces a rhetorical question. For example:
Joshua ordered the people of Gibeon to be brought to him, and he asked them (GNT)
“Why did you deceive us by telling us
“Why did you lie to us when you said,
“You lied to us. You told us
Why did you deceive us by telling us: This is the beginning of a rhetorical question. It functions as a strong statement that the Gibeonites should not have tricked the Israelites.
Here are two ways to translate this statement:
Use a rhetorical question. For example:
Why did you trick us? (NET)
Use a strong statement. For example:
you should not have deceived us
you lied to us
Translate this strong statement in a way that is natural in your language.
you live far away from us, when in fact you live among us?
‘We live far away,’ but actually you live very close by.
that you live far away, but actually you live nearby.
you live far away from us: The clause you live far away from us is Joshua’s paraphrase of what the Gibeonites told the Israelites.
Here is another way to translate this phrase:
We live in a far country
when in fact you live among us: The clause when…you live among us indicates that the Gibeonites lived nearby.
Some other ways to translate the statements in 22b-c are:
You actually live close to us. Why did you lie and tell us that you live far away?
You lied to us and said that you live far away. But actually you live nearby.
Why did you deceive us and tell us that you were from far away, when you live right here? (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִכֶּם֙ מְאֹ֔ד
to=say far we from,you(pl) very
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that you are very far from us]
OET (OET-LV) And_he/it_called to/for_them Yəhōshūˊa/(Joshua) and_he/it_spoke to_them to_say to/for_what did_you(pl)_deceive us to_say are_distant we from_you(pl) very and_you(pl) in_midst_of_our are_dwelling.
OET (OET-RV) Then Yehoshua summoned them and asked them, “Why did you all deceive us by telling us that you lived far away when really you were very close?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.