Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_he/it_was from_the_end_of three_of days after that they_had_made to/for_them a_covenant and_they_heard if/because_that were_near they to_him/it and_in_midst_of_his they were_dwelling.
OET (OET-RV) However, three days after making the treaty, they discovered that those people actually lived quite close to where they were.
The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.
Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.
Here are some other possible section headings:
The people of Gibeon
The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them
Three days after they had made the treaty with the Gibeonites,
¶ Three days after they made a treaty with the Gibeonites,
¶ On the third day after they made the peace agreement,
Three days: In Hebrew, part of a day was counted as one day when reckoning time. For example, if the treaty was made on a Monday, these events were probably on the Wednesday evening. Translate this reference to Three days in a natural way in your language.
after they had made the treaty with the Gibeonites: It may be necessary in some languages to make the subject and the object explicit, For example, you could say:
three days after the Israelites made a covenant with the Gibeonites
the Israelites learned that they were neighbors, living among them.
the Israelites learned that the Gibeonites lived nearby; that they were neighbors.
they found out that the Gibeonites lived near them, not far from them.
the Israelites learned that they were neighbors: This indicates that the Israelites heard that the Gibeonites were their neighbors. In some languages it may be clearer to make either the subject or the object explicit. For example:
the Israelites learned that these people did indeed live nearby (GNT)
the Israelites learned that the Gibeonites lived nearby (NCV)
living among them: The clause living among them is another way to say that the Gibeonites lived in a nearby town. It emphasizes that the Gibeonites lived close by, not far away, as they had claimed. Use whatever lexical or grammatical means is natural to show this emphasis.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מִקְצֵה֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים
from_[the],end_of three_of days
See how you translated the similar expression in [1:11](../01/11.md). Translate this in the way your own culture reckons time. Alternate translation: [two days later]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וַֽיִּשְׁמְע֗וּ כִּי־קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔יו וּבְקִרְבּ֖וֹ הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים
and=they_heard that/for/because/then/when neighbours they to=him/it and,in,midst_of,his they living
The phrases they were near to them and they were dwelling among them mean basically the same thing. The author says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that the Gibeonites lived close to the Israelites. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases into one and show the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: [that they heard that they actually lived close to them!] or [that they discovered that they actually lived close to them!]
9:16 lived nearby! In reporting Israel’s discovery, the author repeated the word the Israelites had used to voice their suspicion of the Gibeonites (9:7).
OET (OET-LV) And_he/it_was from_the_end_of three_of days after that they_had_made to/for_them a_covenant and_they_heard if/because_that were_near they to_him/it and_in_midst_of_his they were_dwelling.
OET (OET-RV) However, three days after making the treaty, they discovered that those people actually lived quite close to where they were.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.