Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_ all_of _they_said the_leaders to all_of the_congregation we we_have_sworn_an_oath to/for_them by_YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) and_now not we_are_able to_touch (in)_them.
OET (OET-RV) but their leaders told them, “We ourselves have promised them by our God Yahweh so now we can’t touch them.
The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.
Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.
Here are some other possible section headings:
The people of Gibeon
The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them
All the leaders answered,
But all the leaders said to them:
But they all said:
All the leaders answered: The subject and the object of this sentence are repeated in the Hebrew text for emphasis. In some languages it may be more natural to use pronouns. For example:
But they answered (GNT)
But the leaders said to them
“We have sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel,
“We swore an oath to them in the name of Yahweh, the God of Israel.
“We made a solemn promise to them before Yahweh, the God of Israel,
We have sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel: It may be more natural in some languages to introduce this clause with a word which shows it is the reason for the action. For example:
Since we have sworn an oath in the presence of the Lord, the God of Israel, we cannot touch them (NLT)
and now we cannot touch them.
Now we cannot harm them.
so now we can not attack them.
and now we cannot touch them: The clause we cannot touch them indicates that the Israelites could not attack the Gibeonites or harm them. This was because they made a vow to them in the name of Yahweh and this vow was binding.
It may be more natural in some languages to switch the order of 19b and 19c, and put the reason for the action at the end of the sentence. For example:
19cWe must not harm them in any way, 19bbecause we have made a promise to them in the name of Yahweh, the God of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
אֲנַ֨חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ
we sworn
For emphasis, the leaders are stating a pronoun, the meaning of which is already present in the verb translated as sworn. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun ourselves.
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
לֹ֥א נוּכַ֖ל לִנְגֹּ֥עַ בָּהֶֽם
not we_can to,touch (in),them
In context such as this, the word translated as touch has the sense of “harm” or “kill.” In some languages, this may sound like an understatement for emphasis, and you could express the meaning that way. Alternate translation: [we cannot do the slightest thing to harm them]
OET (OET-LV) And_ all_of _they_said the_leaders to all_of the_congregation we we_have_sworn_an_oath to/for_them by_YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) and_now not we_are_able to_touch (in)_them.
OET (OET-RV) but their leaders told them, “We ourselves have promised them by our God Yahweh so now we can’t touch them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.