Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_they_said to_them the_leaders let_them_live and_they_were cutters_of wood(s) and_drawers_of water to/from_all/each/any/every the_congregation just_as they_had_spoken to/for_them the_leaders.
OET (OET-RV) So we’ll let them live but make them our slaves.” As a result of that, the Gibeonites became woodcutters and water-carriers for all the Israelis.
The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.
Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.
Here are some other possible section headings:
The people of Gibeon
The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them
They continued, “Let them live,
The leaders repeated: “We must let them live.”
So we must let them live.”
They continued: Verse 21 continues the answer that the Israelite leaders gave to those who wanted to attack the Gibeonites. The clause They continued may not be necessary in some languages. It may not be natural to repeat a quote margin in the middle of continuous speech. For example, the NLT deletes the quote margin:
Let them live. (NLT)
The ESV follows the Hebrew with a long form of the quote margin:
And the leaders said to them, “Let them live” (ESV)
Let them live: The clause Let them live indicates that the Israelites will not kill the Gibeonites.
The words Let them live are a repetition of what the leaders said in 20a. In some languages it may be clearer to use the word “repeated” in the quote margin. For example:
They repeated, “Let them live”
but let them be woodcutters and water carriers for the whole congregation.”
So they became servants for the whole community and cut the firewood and drew water from the wells,
And so the Gibeonites cut firewood and drew water from the wells for all the Israel people.
but let them be woodcutters and water carriers for the whole congregation: There are two ways to interpret the use of this phrase:
These words are not part of the quotation that started in 21a. Instead, this phrase shows the result of the Israelites’ decision. For example:
21a“Let them live.” 21bSo they became woodcutters and water carriers for the whole community. (NET) (NET, RSV, ESV, NJPS, NLT, NASB)
These words are part of the quotation that started in 21a. For example:
21a“Let them live, 21bbut let them be woodcutters and water carriers for the entire community.” (NIV) (BSB, NIV, NABRE, GNT, KJV)
It is recommended that you follow option (1). This is followed by several English versions and several commentaries.
woodcutters: The word woodcutters indicates that the Gibeonites cut firewood for the Israelites.
water carriers: The phrase water carriers indicates that the Gibeonites drew water from the wells and carried it for the Israelites.
the whole congregation: The phrase the whole congregation indicates that the Gibeonites performed these tasks for the whole Israelite community, including the leaders and their families.
So the leaders kept their promise.
which was what the leaders decided.
This is what the Israelite leaders said they should do.
So the leaders kept their promise: The clause So the leaders kept their promise emphasizes the decision of the leaders about the Gibeonites. It was the leaders who made the decisions.
Here are some other ways to translate this phrase:
So they became hewers of wood and drawers of water for all the congregation, as the leaders had decided concerning them (NRSV)
So they made them woodcutters and water carriers for the entire community, as the Israelite leaders directed (NLT)
Use a way that is natural in your language to emphasize this decision of the leaders.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ לְכָל־הָ֣עֵדָ֔ה
and=they_were hewers_of wood and,drawers_of waters to/from=all/each/any/every the,congregation
Some versions treat this phrase as a continuation of what the leaders said to the congregation. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to make this part of the quotation from the leaders if it does. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to end the quotation before this phrase, as the ULT does.
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
OET (OET-LV) And_they_said to_them the_leaders let_them_live and_they_were cutters_of wood(s) and_drawers_of water to/from_all/each/any/every the_congregation just_as they_had_spoken to/for_them the_leaders.
OET (OET-RV) So we’ll let them live but make them our slaves.” As a result of that, the Gibeonites became woodcutters and water-carriers for all the Israelis.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.