Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_they_said to_them the_leaders let_them_live and_they_were cutters of_wood(s) and_drawers of_water to/from_all/each/any/every the_congregation just_as they_had_spoken to/for_them the_leaders.
OET (OET-RV) So we’ll let them live but make them our slaves.” As a result of that, the Gibeonites became woodcutters and water-carriers for all the Israelis.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיֹּאמְר֧וּ אֲלֵיהֶ֛ם הַנְּשִׂיאִ֖ים
and=they_said to,them the,leaders
It might seem that the phrase And the leaders said to them contains redundant information that would be unnatural to express in your language. If so, you could leave this phrase untranslated and continue the quotation of the leaders words in the previous verse with the words Let them live in this verse, as modeled by the UST.
וַיֹּאמְר֧וּ אֲלֵיהֶ֛ם הַנְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ לְכָל־הָ֣עֵדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָהֶ֖ם הַנְּשִׂיאִֽים
and=they_said to,them the,leaders live and=they_were hewers wood and,drawers waters to/from=all/each/any/every the,congregation just=as decided to/for=them the,leaders
The words the ULT translates as So they became cutters of trees and drawers of water for all the congregation could be: (1) The comments of the author of Joshua. This is the interpretation modeled by the ULT and UST. (2) A continuation of the quotation of the leaders words Let them live. Alternate translation: “And the leaders said to them, “Let them live, but let them be cutters of trees and drawers of water for all the congregation.” So the leaders kept their oath to them”
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
OET (OET-LV) And_they_said to_them the_leaders let_them_live and_they_were cutters of_wood(s) and_drawers of_water to/from_all/each/any/every the_congregation just_as they_had_spoken to/for_them the_leaders.
OET (OET-RV) So we’ll let them live but make them our slaves.” As a result of that, the Gibeonites became woodcutters and water-carriers for all the Israelis.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.