Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_said the_king and_he/it_said to the_man_of the_ʼElohīm entreat please DOM the_face_of YHWH god_of_your and_pray for_me and_restored hand_of_my to_me and_ the_man_of _entreated the_ʼElohīm DOM the_face_of YHWH and_ the_hand_of _restored the_king to_him/it and_it_became as_in/on/at/with_before.
OET (OET-RV) Then the king begged the prophet, “Please, pray to your God Yahweh for me, so my hand will return to normal.”
¶ So the man of God interceded with Yahweh, and the king was able to use his hand again.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Plead for the favor of Yahweh your God
(Some words not found in UHB: and,said the=king and=he/it_said to/towards (a)_man the=ʼElohīm entreat now DOM face/surface_of YHWH God_of,your and,pray for,me and,restored hand_of,my to,me and,entreated (a)_man the=ʼElohīm DOM face/surface_of YHWH and,restored hand_of the=king to=him/it and=it_became as,in/on/at/with,before )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
my hand may be restored to me again
(Some words not found in UHB: and,said the=king and=he/it_said to/towards (a)_man the=ʼElohīm entreat now DOM face/surface_of YHWH God_of,your and,pray for,me and,restored hand_of,my to,me and,entreated (a)_man the=ʼElohīm DOM face/surface_of YHWH and,restored hand_of the=king to=him/it and=it_became as,in/on/at/with,before )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
the king’s hand was restored to him again, and it became as it was before
(Some words not found in UHB: and,said the=king and=he/it_said to/towards (a)_man the=ʼElohīm entreat now DOM face/surface_of YHWH God_of,your and,pray for,me and,restored hand_of,my to,me and,entreated (a)_man the=ʼElohīm DOM face/surface_of YHWH and,restored hand_of the=king to=him/it and=it_became as,in/on/at/with,before )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh restored the king’s hand and made it as it was before”
13:6 hand was restored: God showed mercy toward Jeroboam; his restored hand should have reminded Jeroboam that it was still possible to serve God properly.
OET (OET-LV) And_said the_king and_he/it_said to the_man_of the_ʼElohīm entreat please DOM the_face_of YHWH god_of_your and_pray for_me and_restored hand_of_my to_me and_ the_man_of _entreated the_ʼElohīm DOM the_face_of YHWH and_ the_hand_of _restored the_king to_him/it and_it_became as_in/on/at/with_before.
OET (OET-RV) Then the king begged the prophet, “Please, pray to your God Yahweh for me, so my hand will return to normal.”
¶ So the man of God interceded with Yahweh, and the king was able to use his hand again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.