Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_said the_king and_he/it_said to the_man_of the_ʼElohīm entreat please DOM the_face_of YHWH god_of_your and_pray for_me and_restored hand_of_my to_me and_ the_man_of _entreated the_ʼElohīm DOM the_face_of YHWH and_ the_hand_of _restored the_king to_him/it and_it_became as_in/on/at/with_before.
OET (OET-RV) Then the king begged the prophet, “Please, pray to your God Yahweh for me, so my hand will return to normal.”
¶ So the man of God interceded with Yahweh, and the king was able to use his hand again.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Plead for the favor of Yahweh your God
(Some words not found in UHB: and,said the=king and=he/it_said to/towards (a)_man the=ʼElohīm entreat now DOM face/surface_of YHWH God_of,your and,pray for,me and,restored hand_of,my to,me and,entreated (a)_man the=ʼElohīm DOM face/surface_of YHWH and,restored hand_of the=king to=him/it and=it_became as,in/on/at/with,before )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
my hand may be restored to me again
(Some words not found in UHB: and,said the=king and=he/it_said to/towards (a)_man the=ʼElohīm entreat now DOM face/surface_of YHWH God_of,your and,pray for,me and,restored hand_of,my to,me and,entreated (a)_man the=ʼElohīm DOM face/surface_of YHWH and,restored hand_of the=king to=him/it and=it_became as,in/on/at/with,before )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
the king’s hand was restored to him again, and it became as it was before
(Some words not found in UHB: and,said the=king and=he/it_said to/towards (a)_man the=ʼElohīm entreat now DOM face/surface_of YHWH God_of,your and,pray for,me and,restored hand_of,my to,me and,entreated (a)_man the=ʼElohīm DOM face/surface_of YHWH and,restored hand_of the=king to=him/it and=it_became as,in/on/at/with,before )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh restored the king’s hand and made it as it was before”
13:6 hand was restored: God showed mercy toward Jeroboam; his restored hand should have reminded Jeroboam that it was still possible to serve God properly.
OET (OET-LV) And_said the_king and_he/it_said to the_man_of the_ʼElohīm entreat please DOM the_face_of YHWH god_of_your and_pray for_me and_restored hand_of_my to_me and_ the_man_of _entreated the_ʼElohīm DOM the_face_of YHWH and_ the_hand_of _restored the_king to_him/it and_it_became as_in/on/at/with_before.
OET (OET-RV) Then the king begged the prophet, “Please, pray to your God Yahweh for me, so my hand will return to normal.”
¶ So the man of God interceded with Yahweh, and the king was able to use his hand again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.