Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_he/it_spoke the_king to the_man_of the_ʼElohīm come with_me the_home_to and_refresh and_give to/for_yourself(m) a_gift.
OET (OET-RV) “Come home with me,” the king told the prophet, “and have something to eat. Then I’ve got a gift to give you.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
Come home with me and refresh yourself
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke the=king to/towards (a)_man the=ʼElohīm come, with,me the,home,to and,refresh, and,give to/for=yourself(m) gift )
The word “yourself” is a reflexive pronoun. Alternate translation: “Come home with me and eat some food”
13:7 have something to eat: In accordance with ancient Near Eastern custom, the king’s seeming gratitude and offer of hospitality also carried implications of approval and fellowship (13:19; see Gen 24:52-54).
OET (OET-LV) And_he/it_spoke the_king to the_man_of the_ʼElohīm come with_me the_home_to and_refresh and_give to/for_yourself(m) a_gift.
OET (OET-RV) “Come home with me,” the king told the prophet, “and have something to eat. Then I’ve got a gift to give you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.