Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_ the_man_of _he/it_said the_ʼElohīm to the_king if you_will_give to_me DOM (the)_half_of your_household_of_your not I_will_go with_you and_not I_will_eat bread and_not I_will_drink water in_place (the)_this.
OET (OET-RV) But the man of God replied, “Even if you offered me half of your house, I wouldn’t go with you, and I wouldn’t eat or drink in this place.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
בֵיתֶ֔ךָ
your_household_of,your
The prophet is using one part of Jeroboam’s possessions, his house to represent all of his possessions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [your possessions]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
לֹ֥א אָבֹ֖א עִמָּ֑ךְ
not go (Some words not found in UHB: and=he/it_said (a)_man the=ʼElohīm to/towards the=king if give to=me DOM half_of your_household_of,your not go with,you and=not eat food/grain/bread and=not drink water in,place (the),this )
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [I would not go with you]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֨חֶם֙ & מַּ֔יִם
food/grain/bread & (Some words not found in UHB: and=he/it_said (a)_man the=ʼElohīm to/towards the=king if give to=me DOM half_of your_household_of,your not go with,you and=not eat food/grain/bread and=not drink water in,place (the),this )
See the discussion in the introduction to this chapter of how, throughout verses 8–23, characters use the words bread and water to mean “food” and “a beverage.”
OET (OET-LV) And_ the_man_of _he/it_said the_ʼElohīm to the_king if you_will_give to_me DOM (the)_half_of your_household_of_your not I_will_go with_you and_not I_will_eat bread and_not I_will_drink water in_place (the)_this.
OET (OET-RV) But the man of God replied, “Even if you offered me half of your house, I wouldn’t go with you, and I wouldn’t eat or drink in this place.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.