Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear 1 KI 13:22

 1 KI 13:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּשָׁב
    2. 238838,238839
    3. And you went back
    4. returned
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw2ms
    7. and,you_went_back
    8. S
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165237
    1. וַ,תֹּאכַל
    2. 238840,238841
    3. and she/it ate
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqw2ms
    7. and=she/it_ate
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165238
    1. לֶחֶם
    2. 238842
    3. bread
    4. food
    5. 3899
    6. O-Ncbsa
    7. bread
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165239
    1. וַ,תֵּשְׁתְּ
    2. 238843,238844
    3. and you drank
    4. -
    5. 8354
    6. SV-C,Vqw2ms
    7. and,you_drank
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165240
    1. מַיִם
    2. 238845
    3. water
    4. -
    5. 4325
    6. O-Ncmpa
    7. water
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165241
    1. בַּ,מָּקוֹם
    2. 238846,238847
    3. in place
    4. place
    5. 4725
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in,place
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165242
    1. אֲשֶׁר
    2. 238848
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. TReign_of_Jeroboam_I
    9. 165243
    1. דִּבֶּר
    2. 238849
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165244
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 238850,238851
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165245
    1. אַל
    2. 238852
    3. do not
    4. won't
    5. 408
    6. O-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165246
    1. 238853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 165247
    1. תֹּאכַל
    2. 238854
    3. eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqj2ms
    7. eat
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165248
    1. לֶחֶם
    2. 238855
    3. bread
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsa
    7. bread
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165249
    1. וְ,אַל
    2. 238856,238857
    3. and do not
    4. -
    5. 408
    6. O-C,Tn
    7. and,do_not
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165250
    1. 238858
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 165251
    1. תֵּשְׁתְּ
    2. 238859
    3. drink
    4. -
    5. 8354
    6. V-Vqj3ms
    7. drink
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165252
    1. מָיִם
    2. 238860
    3. water
    4. -
    5. 4325
    6. O-Ncmpa
    7. water
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165253
    1. לֹא
    2. 238861
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165254
    1. 238862
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 165255
    1. תָבוֹא
    2. 238863
    3. it will go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_go
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165256
    1. נִבְלָתְ,ךָ
    2. 238864,238865
    3. corpse of your
    4. ≈body
    5. 5038
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. corpse_of,your
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165257
    1. אֶל
    2. 238866
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165258
    1. 238867
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 165259
    1. קֶבֶר
    2. 238868
    3. the grave of
    4. -
    5. 6913
    6. S-Ncmsc
    7. the_grave_of
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165260
    1. אֲבֹתֶֽי,ךָ
    2. 238869,238870
    3. your(pl) ancestors of your
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. your(pl)_ancestors_of,your
    8. -
    9. TReign_of_Jeroboam_I
    10. 165261
    1. 238871
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 165262

OET (OET-LV)And_you_went_back and_she/it_ate bread and_you_drank water in_place which he_spoke to_you do_not eat bread and_do_not drink water not corpse_of_your it_will_go to the_grave_of your(pl)_ancestors_of_your.

OET (OET-RV)and you’ve returned and you’ve had food and drink in the place where he told you not to eat or drink, your body won’t be buried in your home town.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

וַ⁠תָּ֗שָׁב וַ⁠תֹּ֤אכַל לֶ֨חֶם֙ וַ⁠תֵּ֣שְׁתְּ מַ֔יִם בַּ⁠מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔י⁠ךָ אַל־תֹּ֥אכַל לֶ֖חֶם וְ⁠אַל־תֵּ֣שְׁתְּ מָ֑יִם לֹֽא־תָב֥וֹא נִבְלָתְ⁠ךָ֖ אֶל־קֶ֥בֶר אֲבֹתֶֽי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and,you_went_back and=she/it_ate food/grain/bread and,you_drank waters in,place which/who he/it_had_said to,you not you(ms)_will_eat food/grain/bread and,do_not drink water not come corpse_of,your to/towards tomb_of your(pl)_ancestors_of,your )

There are three levels of quotation here. The author is quoting what the old prophet said to the man of God (level 1), continuing from the previous verse. The old prophet is continuing to quote what Yahweh told him to tell the man of God (level 2). And in the middle of the verse, Yahweh quotes what he told the man of God earlier (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there are not second-level or third-level quotations.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠תָּ֗שָׁב וַ⁠תֹּ֤אכַל לֶ֨חֶם֙ וַ⁠תֵּ֣שְׁתְּ מַ֔יִם בַּ⁠מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔י⁠ךָ אַל־תֹּ֥אכַל לֶ֖חֶם וְ⁠אַל־תֵּ֣שְׁתְּ מָ֑יִם לֹֽא־תָב֥וֹא נִבְלָתְ⁠ךָ֖ אֶל־קֶ֥בֶר אֲבֹתֶֽי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and,you_went_back and=she/it_ate food/grain/bread and,you_drank waters in,place which/who he/it_had_said to,you not you(ms)_will_eat food/grain/bread and,do_not drink water not come corpse_of,your to/towards tomb_of your(pl)_ancestors_of,your )

If you translated the previous verse so that there would not be a quotation within a quotation, you could continue doing that here. Alternate translation: [and because you have returned and you have eaten bread and you have drunk water in the place about which he told you that you were not to eat bread or drink water there, your corpse will not enter into the grave of your fathers]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠אַל & תָב֥וֹא נִבְלָתְ⁠ךָ֖ אֶל־קֶ֥בֶר אֲבֹתֶֽי⁠ךָ

and,do_not & come corpse_of,your to/towards tomb_of your(pl)_ancestors_of,your

Yahweh is speaking of the man’s corpse as if it were a living thing that could enter a place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you will not be buried in the same plot as your fathers]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֹתֶֽי⁠ךָ

your(pl)_ancestors_of,your

See how you translated the term “fathers” in [1:21](../01/21.md). Alternate translation: [your ancestors]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you went back
    2. returned
    3. 1987,7951
    4. 238838,238839
    5. SV-C,Vqw2ms
    6. S
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165237
    1. and she/it ate
    2. -
    3. 1987,669
    4. 238840,238841
    5. SV-C,Vqw2ms
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165238
    1. bread
    2. food
    3. 3759
    4. 238842
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165239
    1. and you drank
    2. -
    3. 1987,7902
    4. 238843,238844
    5. SV-C,Vqw2ms
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165240
    1. water
    2. -
    3. 4433
    4. 238845
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165241
    1. in place
    2. place
    3. 846,4742
    4. 238846,238847
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165242
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 238848
    5. S-Tr
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165243
    1. he spoke
    2. -
    3. 1609
    4. 238849
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165244
    1. to you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 238850,238851
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165245
    1. do not
    2. won't
    3. 515
    4. 238852
    5. O-Tn
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165246
    1. eat
    2. -
    3. 669
    4. 238854
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165248
    1. bread
    2. -
    3. 3759
    4. 238855
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165249
    1. and do not
    2. -
    3. 1987,515
    4. 238856,238857
    5. O-C,Tn
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165250
    1. drink
    2. -
    3. 7902
    4. 238859
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165252
    1. water
    2. -
    3. 4433
    4. 238860
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165253
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 238861
    5. S-Tn
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165254
    1. corpse of your
    2. ≈body
    3. 4883,1978
    4. 238864,238865
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165257
    1. it will go
    2. -
    3. 1274
    4. 238863
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165256
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 238866
    5. S-R
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165258
    1. the grave of
    2. -
    3. 6853
    4. 238868
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165260
    1. your(pl) ancestors of your
    2. -
    3. 613,1978
    4. 238869,238870
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. TReign_of_Jeroboam_I
    8. 165261

OET (OET-LV)And_you_went_back and_she/it_ate bread and_you_drank water in_place which he_spoke to_you do_not eat bread and_do_not drink water not corpse_of_your it_will_go to the_grave_of your(pl)_ancestors_of_your.

OET (OET-RV)and you’ve returned and you’ve had food and drink in the place where he told you not to eat or drink, your body won’t be buried in your home town.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 13:22 ©