Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 1:52

 1 KI 1:52 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 226360,226361
    3. And he/it said
    4. ≈responded ≈But
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1015
    10. 156544
    1. שְׁלֹמֹה
    2. 226362
    3. Shəlomoh
    4. -
    5. 8010
    6. S-Np
    7. Solomon
    8. -
    9. Person=Solomon; Y-1015
    10. 156545
    1. אִם
    2. 226363
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1015
    9. 156546
    1. יִהְיֶה
    2. 226364
    3. he will become
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_become
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156547
    1. לְ,בֶן
    2. 226365,226366
    3. (into) a son of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. (into)_a,son_of
    7. -
    8. Y-1015
    9. 156548
    1. 226367
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156549
    1. חַיִל
    2. 226368
    3. ability
    4. -
    5. 2428
    6. S-Ncmsa
    7. ability
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156550
    1. לֹא
    2. 226369
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156551
    1. 226370
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156552
    1. יִפֹּל
    2. 226371
    3. it will fall
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_fall
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156553
    1. מִ,שַּׂעֲרָת,וֹ
    2. 226372,226373,226374
    3. one of his hair[s]
    4. -
    5. 8185
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. one,of,his_hair[s]
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156554
    1. אָרְצָ,ה
    2. 226375,226376
    3. ground to +the
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsa,Sd
    7. ground,to_[the]
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156555
    1. וְ,אִם
    2. 226377,226378
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1015
    9. 156556
    1. 226379
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156557
    1. רָעָה
    2. 226380
    3. evil
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. evil
    7. -
    8. Y-1015
    9. 156558
    1. תִמָּצֵא
    2. 226381
    3. it will be found
    4. found
    5. 4672
    6. V-VNi3fs
    7. it_will_be_found
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156559
    1. 226382
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156560
    1. ב,וֹ
    2. 226383,226384
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. Y-1015
    9. 156561
    1. וָ,מֵת
    2. 226385,226386
    3. and he will die
    4. die
    5. 4191
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_die
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156562
    1. 226387
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 156563

OET (OET-LV)And_ Shəlomoh _he/it_said if he_will_become (into)_a_son_of ability not it_will_fall one_of_his_hair[s] ground_to_the and_if evil it_will_be_found in_him/it and_he_will_die.

OET (OET-RV)“If he shows himself as a loyal subject,” Shelomoh responded, “then he’ll be able to keep his head. But if he’s found to be a traitor, then he’ll die.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠בֶן־חַ֔יִל

(into)_a,son_of worthy

In certain contexts, biblical authors and characters use the common expression of their culture son of to indicate that a person has the characteristic of something. In this case, Solomon means that Adonijah would have to prove that he was a person of trustworthy character by taking no further actions to try to become king. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [a man of trustworthy character]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

לֹֽא־יִפֹּ֥ל מִ⁠שַּׂעֲרָת֖⁠וֹ אָ֑רְצָ⁠ה

not (Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh/(Solomon) if will_belong (into)_a,son_of worthy not fall one,of,his_hair[s] ground,to_[the] and=if evil found in=him/it and,he_will_die )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [nothing from his hair shall fall to the ground] or [not a single one of his hairs shall fall to the ground]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֹֽא־יִפֹּ֥ל מִ⁠שַּׂעֲרָת֖⁠וֹ אָ֑רְצָ⁠ה

not (Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh/(Solomon) if will_belong (into)_a,son_of worthy not fall one,of,his_hair[s] ground,to_[the] and=if evil found in=him/it and,he_will_die )

Solomon is using one small part of Adonijah, a single strand from his hair, to emphasize that he will not harm him at all. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will not harm him in the slightest way]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠אִם־רָעָ֥ה תִמָּצֵא־ב֖⁠וֹ

and=if evil (Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh/(Solomon) if will_belong (into)_a,son_of worthy not fall one,of,his_hair[s] ground,to_[the] and=if evil found in=him/it and,he_will_die )

The expression is found is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [But if I find evil in him]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אִם־רָעָ֥ה תִמָּצֵא־ב֖⁠וֹ

and=if evil (Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh/(Solomon) if will_belong (into)_a,son_of worthy not fall one,of,his_hair[s] ground,to_[the] and=if evil found in=him/it and,he_will_die )

Here Solomon is speaking as if evil were an object that could be found inside of Adonijah. He is describing the possibility of discovering that Adonijah has been acting with evil intentions. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [But if I find evidence that his intentions are evil]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈responded ≈But
    3. 1987,683
    4. 226360,226361
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1015
    8. 156544
    1. Shəlomoh
    2. -
    3. 7478
    4. 226362
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Solomon; Y-1015
    8. 156545
    1. he/it said
    2. ≈responded ≈But
    3. 1987,683
    4. 226360,226361
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1015
    8. 156544
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 226363
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156546
    1. he will become
    2. -
    3. 1929
    4. 226364
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156547
    1. (into) a son of
    2. -
    3. 3705,1043
    4. 226365,226366
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156548
    1. ability
    2. -
    3. 2446
    4. 226368
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156550
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 226369
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156551
    1. it will fall
    2. -
    3. 5194
    4. 226371
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156553
    1. one of his hair[s]
    2. -
    3. 4129,8065,1978
    4. 226372,226373,226374
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156554
    1. ground to +the
    2. -
    3. 422,1819
    4. 226375,226376
    5. S-Ncbsa,Sd
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156555
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 226377,226378
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156556
    1. evil
    2. -
    3. 7321
    4. 226380
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156558
    1. it will be found
    2. found
    3. 4733
    4. 226381
    5. V-VNi3fs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156559
    1. in him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 226383,226384
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156561
    1. and he will die
    2. die
    3. 1987,4867
    4. 226385,226386
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156562

OET (OET-LV)And_ Shəlomoh _he/it_said if he_will_become (into)_a_son_of ability not it_will_fall one_of_his_hair[s] ground_to_the and_if evil it_will_be_found in_him/it and_he_will_die.

OET (OET-RV)“If he shows himself as a loyal subject,” Shelomoh responded, “then he’ll be able to keep his head. But if he’s found to be a traitor, then he’ll die.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 1:52 ©