Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Officials_her in/on/at/with_midst_her like_wolves [which]_tear (of)_prey to_shedding blood to_destroying lives so_as to_make_unjust_gain unjust_gain.
UHB שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ כִּזְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם֙ לְאַבֵּ֣ד נְפָשׁ֔וֹת לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע׃ ‡
(sāreyhā ⱱəqirbāh kizəʼēⱱim ţorfēy ţāref lishəpāk-dām ləʼabēd nəfāshōt ləmaˊan bəʦoˊa bāʦaˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα, τοῦ ἐκχέαι αἷμα, ὅπως πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσι.
(Hoi arⱪontes autaʸs en mesōi autaʸs hōs lukoi harpazontes harpagmata, tou ekⱪeai haima, hopōs pleonexia pleonektōsi. )
BrTr Her princes in the midst of her are as wolves ravening to shed blood, that they may get dishonest gain.
ULT Her princes within her are like wolves tearing apart their victims. They pour out blood and destroy life, to make a profit dishonestly.
UST Their officials are like wolves that tear apart the animals that they have killed. They murder people in order to get their money.
BSB § Her officials within her are like wolves tearing their prey, shedding blood, and destroying lives for dishonest gain.
OEB Her princes in her midst are like wolves who tear the prey, shedding blood, and destroying lives to get dishonest gain.
WEBBE Her princes within it are like wolves ravening the prey, to shed blood and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
WMBB (Same as above)
NET Her officials are like wolves in her midst rending their prey – shedding blood and destroying lives – so they can get dishonest profit.
LSV Its princes [are] as wolves in its midst,
Tearing prey, to shed blood, to destroy souls,
For the sake of gaining dishonest gain.
FBV Her city officials are like wolves ripping up their prey, killing people, destroying lives so they can profit through fraud.
T4T Their officials are like [SIM] wolves that tear apart the animals that they have killed: They murder people [DOU] in order to get their money.
LEB Its officials are like wolves tearing prey in its midst, to pour out blood, to destroy people, to make dishonest gain.
BBE Her rulers in her are like wolves violently taking their food; putting men to death and causing the destruction of souls, so that they may get their profit.
Moff No Moff EZE book available
JPS Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey: to shed blood, and to destroy souls, so as to get dishonest gain.
ASV Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
DRA Her princes in the midst of her, are like wolves ravening the prey to shed blood, and to destroy souls, and to run after gains through covetousness.
YLT Its princes in its midst [are] as wolves, Tearing prey, to shed blood, to destroy souls, For the sake of gaining dishonest gain.
Drby Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, to get dishonest gain.
RV Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey; to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
Wbstr Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
KJB-1769 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
KJB-1611 [fn]Her princes in the midst thereof are like wolues rauening the praye, to shed blood, and to destroy soules, to get dishonest gaine.
(Her princes in the midst thereof are like wolues ravening the praye, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gaine.)
22:27 Mic.3.11 zeph. 3.3.
Bshps Thy rulers in thee are lyke woolues rauenyng the pray, to shed blood, and destroy soules, for their owne couetous lucre.
(Thy rulers in thee/you are like woolues ravenyng the pray, to shed blood, and destroy souls, for their own couetous lucre.)
Gnva Her princes in the mids thereof are like wolues, rauening the praye to shed blood, and to destroy soules for their owne couetous lucre.
(Her princes in the midst thereof are like wolues, ravening the pray to shed blood, and to destroy souls for their own couetous lucre. )
Cvdl Thy rulers in the are like rauyshinge wolues, to shed bloude, and to destroye soules, for their owne covetous lucre.
(Thy rulers in the are like rauyshinge wolues, to shed blood, and to destroy souls, for their own covetous lucre.)
Wycl The princes therof in the myddis therof weren as wolues rauyschinge prey, to schede out blood, and to leese men, and in suynge lucris gredili.
(The princes thereof in the midst thereof were as wolues rauyschinge prey, to schede out blood, and to lose men, and in suynge lucris gredili.)
Luth Ihre Fürsten sind drinnen wie die reißenden Wölfe, Blut zu vergießen und Seelen umzubringen, um ihres Geizes willen.
(Ihre prince(s) are drinnen like the reißenden Wölfe, blood to vergießen and Seelen umzubringen, around/by/for ihres Geizes willen.)
ClVg Principes ejus in medio illius quasi lupi rapientes prædam ad effundendum sanguinem, et ad perdendas animas, et avare ad sectanda lucra.
(Principes his in in_the_middle illius as_if lupi rapientes prædam to effundendum sanguinem, and to perdendas animas, and avare to sectanda lucra. )
22:1-31 Jerusalem, the holy city where God had placed his name, was the spiritual heart of Judah. It had been corrupted and defiled; instead of being filled with God, Jerusalem was filled with bloodshed. As a result, God’s wrath would certainly fall on the city.
(Occurrence 0) her
(Some words not found in UHB: officials,her in/on/at/with,midst,her like,wolves tearing prey to,shedding blood to,destroying lives to make_dishonest gain )
This pronoun refers to Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Her princes within her are like wolves tearing apart their victims
(Some words not found in UHB: officials,her in/on/at/with,midst,her like,wolves tearing prey to,shedding blood to,destroying lives to make_dishonest gain )
This compares Israel’s princes to wolves who attack and kill their victims.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) They pour out blood and destroy life
(Some words not found in UHB: officials,her in/on/at/with,midst,her like,wolves tearing prey to,shedding blood to,destroying lives to make_dishonest gain )
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: “They murder people”