Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) but when stronger than him having_come_over, may_overcome him, he_is_taking_away the whole_armor of_him in which he_had_trusted, and is_distributing the plunder of_him.
OET (OET-RV) but when someone stronger than him arrives and overpowers him, he’ll even take the body armour that the landowner put his trust in, and then relieve him of all his goods.
This section is not explicitly connected with the preceding section in time, place, or theme.
In this section, Jesus cast out a demon that made a man mute (11:14). Some people who were there commented to each other that Jesus was casting out demons by the power of Satan (11:15). Jesus gave them two reasons why this could not be true (11:17–19). He concluded that he cast out demons by the power of God (11:20). Then he told a parable (11:21–22) that showed that he is stronger than Satan.
Some other headings for this section are:
Jesus is stronger than Satan
Jesus and Beelzebub
Jesus sends unclean spirits away by defeating Satan
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–30 and Mark 3:20–27.
In the following example, Jesus compared Satan to a strong man. Jesus then compared himself to someone who was even stronger. This example figuratively describes what Jesus did to Satan. He fought against Satan and won. After conquering Satan, he had the authority to cause Satan’s unclean spirits to leave people. This was like the stronger man who took the possessions of the weaker man.
But when someone stronger attacks and overpowers him,
But if/when an even stronger man attacks him and defeats him,
But then another man who is stronger than he is fights/comes and conquers him.
someone stronger: The phrase someone stronger means “a person even stronger than this strong man.” This phrase figuratively refers to Jesus. By casting out the demons, Jesus had shown that he was stronger than the demons and stronger than Satan, their chief.
attacks and overpowers him: The Greek word that the BSB translates as overpowers also means “conquers” or “defeats.” The stronger man begins to fight the strong man and wins the fight. Another way to translate this is:
comes and defeats him (CEV)
he takes away the armor in which the man trusted,
that stronger man will be able to take away the weapons and armor on which the strong man was relying.
Then the very strong man removes the fighting gear/equipment on which his opponent was depending,
This part of the parable is an illustration of what Jesus does when he drives out demons from a person. Taking away the weapons of the strong man is a picture of Jesus taking away Satan’s power over people.
he takes away the armor in which the man trusted: After defeating the strong man, the stronger man takes away his weapons and armor. The man in the house relied on these things to protect his house and the things he owned.
he…the man: It is important to keep the references to the two men clear. Certain languages use two kinds of third person pronouns. Other languages could use other terms like “his opponent” to refer to the strong man. For example:
that stronger man will be able to take away the weapons that his opponent relied on
the armor: The Greek word that the BSB translates as armor refers here to all the equipment that a soldier used, both weapons and protective gear. It is not the same word as “fully armed” in 11:21a, but in this context it refers to the same things. Several versions, such as the GNT, translate both terms as “weapons.”
in which the man trusted: The strong man trusted the armor in the sense that he expected that it would help him to defeat anyone who attacked him. Some other ways to translate this phrase are:
on which the man had relied (REB)
the owner was depending on (GNT)
and then he divides up his plunder.
Then he will distribute his possessions among his own friends.
and takes the opponent’s belongings/things and shares them with others.
He also takes the things in the house and shares them with those who are with him.”
and then he divides up his plunder: The Greek phrase that the BSB translates as divides up his plunder refers to distributing the possessions of a defeated enemy. It was the custom for a conqueror to take away the things his enemy owned and give them to his own family and friends. In this illustration, the stronger man distributes the things he took out of the house. Another way to translate this is:
Then he will divide with others what he has taken. (CEV)
Here is the meaning of this part of the illustration: Jesus is the stronger man. He brings blessings to those people from whom he drives out unclean spirits and also to many others.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἰσχυρότερος αὐτοῦ
stronger_‹than› him
Jesus is using the adjective stronger as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [someone who is stronger than he is]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν
(Some words not found in SR-GNT: ἐπάν δέ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθών νικήσῃ αὐτόν τήν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφʼ ᾗ ἐπεποίθει καί τά σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν)
Jesus speaks of the first man’s possessions as if they were the spoils of war. He also says that the stronger man will divide these possessions, as if he were a soldier who needed to share them with other soldiers. Alternate translation: [take away his possessions]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν
(Some words not found in SR-GNT: ἐπάν δέ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθών νικήσῃ αὐτόν τήν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφʼ ᾗ ἐπεποίθει καί τά σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν)
The implication of this parable is that Jesus must be stronger than Satan, because he has been overpowering him and rescuing the people whom Satan formerly controlled. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [take away his possessions. So I must be stronger than Satan and overpowering Satan, because I am taking away from him the people he formerly controlled]
11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.
OET (OET-LV) but when stronger than him having_come_over, may_overcome him, he_is_taking_away the whole_armor of_him in which he_had_trusted, and is_distributing the plunder of_him.
OET (OET-RV) but when someone stronger than him arrives and overpowers him, he’ll even take the body armour that the landowner put his trust in, and then relieve him of all his goods.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.