Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 11:22

 LUKE 11:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49811
    1. ἐπὰν
    2. epan
    3. when
    4. -
    5. 18750
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 49812
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49813
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 49814
    1. ἰσχυρότερος
    2. isχuroteros
    3. stronger than
    4. stronger
    5. 24785
    6. S....NMS
    7. stronger ‹than›
    8. stronger ‹than›
    9. -
    10. 100%
    11. F49818; F49827; F49838
    12. 49815
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 42%
    11. R49795; R49795
    12. 49816
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49817
    1. ἐπελθὼν
    2. eperχomai
    3. having come over
    4. -
    5. 19040
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come_over
    8. /having/ come_over
    9. -
    10. 63%
    11. R49815
    12. 49818
    1. ἐπανελθών
    2. epanerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18800
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ returned
    8. /having/ returned
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49819
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49820
    1. νικήσῃ
    2. nikaō
    3. may overcome
    4. -
    5. 35280
    6. VSAA3..S
    7. /may/ overcome
    8. /may/ overcome
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 49821
    1. νικήσει
    2. nikaō
    3. -
    4. -
    5. 35280
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ overcoming
    8. /will_be/ overcoming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49822
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 62%
    11. R49795
    12. 49823
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49824
    1. πανοπλίαν
    2. panoplia
    3. whole armor
    4. -
    5. 38330
    6. N....AFS
    7. whole_armor
    8. whole_armor
    9. -
    10. 100%
    11. F49829
    12. 49825
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R49795
    12. 49826
    1. αἴρει
    2. airō
    3. he is taking away
    4. -
    5. 1420
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ taking_away
    8. ˱he˲ /is/ taking_away
    9. -
    10. 100%
    11. R49815
    12. 49827
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49828
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R49825
    11. 49829
    1. ἐπεποίθει
    2. peithō
    3. he had trusted
    4. trust
    5. 39820
    6. VILA3..S
    7. ˱he˲ /had/ trusted
    8. ˱he˲ /had/ trusted
    9. -
    10. 94%
    11. R49795
    12. 49830
    1. πέποιθεν
    2. peithō
    3. -
    4. -
    5. 39820
    6. VIEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ trusted
    8. ˱he˲ /has/ trusted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49831
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49832
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49833
    1. σκῦλα
    2. skulon
    3. plunder
    4. -
    5. 46610
    6. N....ANP
    7. plunder
    8. plunder
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49834
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 49835
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NNS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49836
    1. δίδωσι
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA3..S
    7. /is/ giving
    8. /is/ giving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49837
    1. διαδίδωσιν
    2. diadidōmi
    3. is distributing
    4. -
    5. 12390
    6. VIPA3..S
    7. /is/ distributing
    8. /is/ distributing
    9. -
    10. 86%
    11. R49815
    12. 49838

OET (OET-LV)but when stronger than him having_come_over, may_overcome him, he_is_taking_away the whole_armor of_him in which he_had_trusted, and is_distributing the plunder of_him.

OET (OET-RV)but when someone stronger than him arrives and overpowers him, he’ll even take the body armour that the landowner put his trust in, and then relieve him of all his goods.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἰσχυρότερος αὐτοῦ

stronger_‹than› him

Jesus is using the adjective stronger as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “someone who is stronger than he is”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν

the plunder ˱of˲_him /is/_distributing

Jesus speaks of the first man’s possessions as if they were the spoils of war. He also says that the stronger man will divide these possessions, as if he were a soldier who needed to share them with other soldiers. Alternate translation: “take away his possessions”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν

the plunder ˱of˲_him /is/_distributing

The implication of this parable is that Jesus must be stronger than Satan, because he has been overpowering him and rescuing the people whom Satan formerly controlled. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “take away his possessions. So I must be stronger than Satan and overpowering Satan, because I am taking away from him the people he formerly controlled”

TSN Tyndale Study Notes:

11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49813
    1. when
    2. -
    3. 18750
    4. epan
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 49812
    1. stronger than
    2. stronger
    3. 24785
    4. isχuroteros
    5. S-....NMS
    6. stronger ‹than›
    7. stronger ‹than›
    8. -
    9. 100%
    10. F49818; F49827; F49838
    11. 49815
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 42%
    10. R49795; R49795
    11. 49816
    1. having come over
    2. -
    3. 19040
    4. eperχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come_over
    7. /having/ come_over
    8. -
    9. 63%
    10. R49815
    11. 49818
    1. may overcome
    2. -
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ overcome
    7. /may/ overcome
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 49821
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 62%
    10. R49795
    11. 49823
    1. he is taking away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ taking_away
    7. ˱he˲ /is/ taking_away
    8. -
    9. 100%
    10. R49815
    11. 49827
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49824
    1. whole armor
    2. -
    3. 38330
    4. panoplia
    5. N-....AFS
    6. whole_armor
    7. whole_armor
    8. -
    9. 100%
    10. F49829
    11. 49825
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R49795
    11. 49826
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49828
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R49825
    11. 49829
    1. he had trusted
    2. trust
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-ILA3..S
    6. ˱he˲ /had/ trusted
    7. ˱he˲ /had/ trusted
    8. -
    9. 94%
    10. R49795
    11. 49830
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49832
    1. is distributing
    2. -
    3. 12390
    4. diadidōmi
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ distributing
    7. /is/ distributing
    8. -
    9. 86%
    10. R49815
    11. 49838
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49833
    1. plunder
    2. -
    3. 46610
    4. skulon
    5. N-....ANP
    6. plunder
    7. plunder
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49834
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 49835

OET (OET-LV)but when stronger than him having_come_over, may_overcome him, he_is_taking_away the whole_armor of_him in which he_had_trusted, and is_distributing the plunder of_him.

OET (OET-RV)but when someone stronger than him arrives and overpowers him, he’ll even take the body armour that the landowner put his trust in, and then relieve him of all his goods.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 11:22 ©