Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And forgive to_us the sins of_us, because/for also we_ ourselves _are_forgiving to_everyone owing to_us.
And not may_you_carry_in us into temptation.
OET (OET-RV) Forgive us for our sins because we’ve forgiven those who owed something to us.
⇔ Don’t bring us into situations where we’re tempted.”
There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)
Jesus Teaches About Prayer (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.
In this paragraph, Jesus taught his disciples a prayer. This prayer is an example of how they should pray (11:2–4). Christians around the world call this prayer “the Lord’s Prayer.” A longer form of the Lord’s Prayer is recorded in Matthew 6:9–13. It is the form that most Christian churches use when they pray it aloud together in worship. The prayer here in Luke is shorter than the one in Matthew.
If you have already translated Matthew, compare the two versions of the prayer. Try to use the same or similar wording where the original Greek has the same words. Differences between the Greek text in Matthew and Luke are discussed in the footnotes.
And forgive us our sins,
Forgive(sing) us(excl) for sinning,
Forgive(sing) us(excl) for acting wrongly,
Please forgive(sing) us(excl) when we(excl) do evil deeds,
And forgive us our sins: In this context, the verb forgive means that God chooses not to punish us for the evil things that we have done and thought. God cancels our guilt and treats us as though we had never offended him.
Some possible ways to translate forgive us our sins are:
Pardon us for our sins
Erase/Remove our guilt
Forget/cancel the wrongs that we have done
The word “forgive” in the context of God or Jesus forgiving sins first occurs in Luke in 5:20b. See how you translated the word there.
sins: The Greek word that the BSB translates as sins is a general word. It refers to wrong things that people have done to others or to God. (It is not the same word as in the parallel passage in Matthew 6:12, which means “debts.”)
These sins include acts, thoughts, and attitudes that break God’s laws or are contrary to what God wants or approves. A person also sins when he does not do what God wants him to do.
You should translate sins with a general term that can include any wrongdoing against God or another person. Here are some problems to avoid:
The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.
The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.
Some ways to translate sins are:
wrong acts
evil deeds
In some languages it may be more natural to translate sins with a phrase that includes a verb. For example:
Forgive us for doing wrong
The word sins also occurs in 7:47a–b.
for we also forgive everyone who sins against us.
for we(excl) also forgive everyone who does us(excl) wrong.
as we(excl) ourselves pardon all those who act wrongly toward us(excl).
for: Verse 11:4b introduces the reason why we human beings are able to ask God to forgive us. We can confidently ask a gracious God to forgive us because even we sinful people forgive others.
This does not mean that God must forgive us because we forgive others. If people incorrectly understand this phrase in this way,The Greek word gar here indicates the reason for God’s forgiveness, not the grounds. We ask God to forgive us because even we forgive others, and God is more gracious than we are. We do not demand that God has to forgive us because we have forgiven others. you may be able to translate this clause in a way that does not suggest that meaning. For example:
as we forgive those who sin against us (NLT)
we also forgive: The context of the Greek verb forgive implied continuing action. It means “we continually/regularly forgive.” This is the same verb as in 11:4a.
everyone who sins against us: The Greek verb that the BSB translates as sins against us is literally “is in debt to us.” Many English versions translate this literal sense, for example:
every one who is indebted to us (RSV)
In the Jewish culture, sin was regarded as a debt. So in this context, “debt” is used as an idiom that means “sins” or “wrongs.” It is the same word that is used in Matthew 6:12.
Some ways to translate this word are:
Use the same word as the word “sin” in 11:4a. For example:
for we also forgive everyone who sins against us (NET)
Use a different term for sin that has a similar meaning. For example:
for we forgive everyone who does us wrong (GNT)
Translate this in a way that is natural in your language.
And lead us not into temptation.’”
And do(sing) not allow us(excl) to be tempted to sin.'"
Please keep/protect(sing) us(excl) from being tempted to sin.'"
And please help(sing) us(excl) so that nothing/nobody will persuade/cause us to sin.'"
And lead us not into temptation: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have “and lead us not into temptation.” (2) Other manuscripts have “and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one” (or “from evil”). It is recommended that you follow option (1). This option has the earliest manuscript support and is followed by nearly every English version. Also, there is no reason why scribes would have omitted the phrase “but deliver us from the evil one/from evil” if it were original. The longer text of option (2) is the same text as Matthew 6:13. The KJV follows option (2). If a major language version in your area follows option (2), you may want to put that option in a footnote. For more information, see Swanson, p. 201; Greek NT UBS 4 th ed., p. 248; Metzger, p. 156; TRT, pp. 226–27; and Blight 2007a, pp. 493–94. The Greek word that the BSB translates here as temptation is ambiguous. There are two ways to interpret this word:
It means temptation. This refers to being tempted to sin. For example:
don’t allow us to be tempted (GW) (BSB, NIV, RSV, NET, CEV, NCV, GW, NLT)
It means testing. This refers to difficulties and persecutions. For example:
do not bring us to hard testing (GNT) (GNT, NRSV, NJB, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of Bible scholars.
lead us not into temptation: The clause lead us not into temptation means that we should ask God to lead/guide our lives away from situations that expose us to temptation.Arndt says, “The prayer is not intended to suggest that God might take us into snares and pitfalls, but rather that He has the power to lead us safely past all the invitations to sin that crowd upon us” (p. 296). It is a request that God will protect us from situations where someone or something would persuade us to sin. God himself does not tempt people (James 1:13).
Some other ways to translate this clause are:
lead us away from temptation
don’t let us yield to temptation (NLT)
do not allow anyone/anything to tempt us
protect/keep us from being tempted to do evil
cause us to stay far from temptation
This phrase is the same as in Matthew 6:13.
lead us not: The Greek verb that the BSB translates as lead can also mean “bring” or “carry.”The verb lead “reflects a Hebrew causative, and…the negative qualifies the idea of entry, so that the thought is not ‘do not cause us to succumb to temptation’, but rather ‘cause us not to succumb to temptation’. This sense fits in admirably with the additional clause in Mt.: in the midst of temptation and tribulation God will deliver his people from the power of evil” (Marshall, pp. 461–62). For example:
And do not bring us (GNT)
Some other ways to translate this verb are:
keep us from (CEV)
protect us from
don’t allow us to be (GW)
don’t let us yield to (NLT)
temptation: In some languages, it will be more natural to translate temptation as a verb. For example:
be tempted
be enticed/attracted to sin
be persuaded/convinced to do wrong
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἄφες ἡμῖν & μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς
forgive ˱to˲_us & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἄφες ἡμῖν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν καί γάρ αὐτοί ἀφίομεν παντί ὀφείλοντι ἡμῖν Καί μή εἰσενέγκῃς ἡμάς εἰς πειρασμόν)
These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: [please forgive us … please do not bring us]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄφες ἡμῖν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν καί γάρ αὐτοί ἀφίομεν παντί ὀφείλοντι ἡμῖν Καί μή εἰσενέγκῃς ἡμάς εἰς πειρασμόν)
Jesus uses the image of being in debt to describe having sinned against a person. Alternate translation: [everyone who has sinned against us]
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄφες ἡμῖν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν καί γάρ αὐτοί ἀφίομεν παντί ὀφείλοντι ἡμῖν Καί μή εἰσενέγκῃς ἡμάς εἰς πειρασμόν)
You could state this in a positive form. Alternate translation: [please lead us away from temptation]
OET (OET-LV) And forgive to_us the sins of_us, because/for also we_ ourselves _are_forgiving to_everyone owing to_us.
And not may_you_carry_in us into temptation.
OET (OET-RV) Forgive us for our sins because we’ve forgiven those who owed something to us.
⇔ Don’t bring us into situations where we’re tempted.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.