Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And forgive to_us the sins of_us, because/for also we_ ourselves _are_forgiving to_everyone owing to_us.
And not may_you_carry_in us into temptation.
OET (OET-RV) Forgive us for our sins because we’ve forgiven those who owed something to us.
⇔ Don’t bring us into situations where we’re tempted.”
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἄφες ἡμῖν & μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς
forgive ˱to˲_us & not ˱you˲_/may/_carry_in us
These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: “please forgive us … please do not bring us”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν
˱to˲_everyone owing ˱to˲_us
Jesus uses the image of being in debt to describe having sinned against a person. Alternate translation: “everyone who has sinned against us”
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
not ˱you˲_/may/_carry_in us into temptation
You could state this in a positive form. Alternate translation: “please lead us away from temptation”
11:4 And don’t let us yield to temptation: This is a difficult phrase in the Greek. God does not tempt his people (Jas 1:13), but since testing is a growth-producing part of our Christian life (Jas 1:2-4), should believers pray to avoid it? The phrase probably means “protect us during temptation.”
OET (OET-LV) And forgive to_us the sins of_us, because/for also we_ ourselves _are_forgiving to_everyone owing to_us.
And not may_you_carry_in us into temptation.
OET (OET-RV) Forgive us for our sins because we’ve forgiven those who owed something to us.
⇔ Don’t bring us into situations where we’re tempted.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.