Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Forgive us for our sins because we’ve forgiven those who owed something to us.
 ⇔ Don’t bring us into situations where we’re tempted.

OET-LVAnd forgive to_us the sins of_us, because/for also we_ ourselves _are_forgiving to_everyone owing to_us.
And not may_you_carry_in us into temptation.

SR-GNTΚαὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.’ ”
   (Kai afes haʸmin tas hamartias haʸmōn, kai gar autoi afiomen panti ofeilonti haʸmin. Kai maʸ eisenegkaʸs haʸmas eis peirasmon.’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd forgive us our sins,
 ⇔  for we also forgive everyone
 ⇔  owing us.
 ⇔  And do not bring us into temptation.’ ”

USTPlease forgive us for the wrong things that we have done. We ourselves will forgive people for the wrong things they have done to us. Help us to not sin when something tempts us.’ ”

BSBAnd forgive us our sins,
 ⇔ for we also forgive everyone who sins against us.
 ⇔ And lead us not into temptation.[fn]’ ”


11:4 BYZ and TR include but deliver us from the evil one; see Matthew 6:13.

BLBAnd forgive us our sins, for also we ourselves forgive everyone indebted to us; and lead us not into temptation.'"


AICNTAnd forgive us our {sins},[fn] {for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us};[fn] and do not lead us into temptation [[but deliver us from evil]].’ ”[fn]


11:4, sins: Some manuscripts read “debts.” D(05) Latin(b c ff2)

11:4, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us: D(05) reads “as we also forgive our debtors.”

11:4, but deliver us from evil: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBand forgive us our sins,
 ⇔ for we ourselves forgive everyone who wrongs us;
 ⇔ and take us not into temptation.” ’

WEBBEForgive us our sins,
 ⇔ for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us.
 ⇔ Bring us not into temptation,
 ⇔ but deliver us from the evil one.’ ”

WMBB (Same as above)

NETand forgive us our sins,
 ⇔ for we also forgive everyone who sins against us.
 ⇔ And do not lead us into temptation.”

LSVand forgive us our sins, for we also ourselves forgive everyone indebted to us; and may You not bring us into temptation, but deliver us from the evil [one].”

FBVForgive us our sins, just as we forgive everyone who sins against us. Keep us from temptation.’ ”

TCNTAnd forgive us our sins,
 ⇔ for we also forgive everyone who is indebted to us.
 ⇔ And lead us not into [fn]temptation,
 ⇔ but deliver us from evil.’ ”


11:4 temptation, but deliver us from evil. ¦ temptation. CT

T4TForgive us for the wrong things that we have done, because we forgive people for the wrong things that they do to us. Do not let us do wrong things when we are tempted {someone or something tempts us}.’ ”

LEB•  for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. •  And do not lead us into temptation.”
¶ 

BBEMay we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one who fails in his duty to us; and bring us not into temptation.'"

ASVAnd forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.

DRAAnd forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation.

YLTand forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.'

Drbyand remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation.

RVAnd forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.

WbstrAnd forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

KJB-1769 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

KJB-1611And forgiue vs our sinnes: for we also forgiue euery one that is indebted to vs. And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd forgeue vs our synnes: For euen we forgeue euery man that trespasseth vs. And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll.
   (And forgive us our sins: For even we forgive every man that trespasseth us. And leade us not into temptation, but deliver us from evil.)

GnvaAnd forgiue vs our sinnes: for euen we forgiue euery man that is indetted to vs: And leade vs not into temptation: but deliuer vs from euill.
   (And forgive us our sins: for even we forgive every man that is indetted to us: And leade us not into temptation: but deliver us from evil. )

CvdlAnd forgeue vs oure synnes, for we also forgeue all them that are detters vnto vs. And lede vs not in to temptacion, but delyuer vs from euell.
   (And forgive us our sins, for we also forgive all them that are detters unto us. And lead us not in to temptation, but deliver us from evil.)

TNTAnd forgeve vs oure synnes: For even we forgeve every man that treaspaseth vs. And ledde vs not into temptacion. But deliver vs from evill.
   (And forgive us our sins: For even we forgive every man that treaspaseth us. And led us not into temptation. But deliver us from evill. )

WyclAnd foryyue to vs oure synnes, as we foryyuen to ech man that owith to vs. And lede vs not in to temptacioun.
   (And forgive to us our sins, as we foryyuen to each man that owith to us. And lead us not in to temptation.)

LuthUnd vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
   (And vergib us/to_us/ourselves unsere Sünden; because also we/us forgive allen, the us/to_us/ourselves schuldig sind. And führe us/to_us/ourselves not in Versuchung, rather erlöse us/to_us/ourselves from to_him Übel.)

ClVgEt dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.
   (And dimitte us sins nostra, indeed and ipsi dimittimus all debenti nobis. And not we inducas in tentationem. )

UGNTκαὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν; καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
   (kai afes haʸmin tas hamartias haʸmōn, kai gar autoi afiomen panti ofeilonti haʸmin; kai maʸ eisenegkaʸs haʸmas eis peirasmon.)

SBL-GNTκαὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς ⸀πειρασμόν.
   (kai afes haʸmin tas hamartias haʸmōn, kai gar autoi afiomen panti ofeilonti haʸmin; kai maʸ eisenegkaʸs haʸmas eis ⸀peirasmon.)

TC-GNTΚαὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
 ⇔ καὶ γὰρ αὐτοὶ [fn]ἀφίεμεν παντὶ [fn]ὀφείλοντι ἡμῖν.
 ⇔ Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
 ⇔ [fn]ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
   (Kai afes haʸmin tas hamartias haʸmōn,
    ⇔ kai gar autoi afiemen panti ofeilonti haʸmin.
    ⇔ Kai maʸ eisenegkaʸs haʸmas eis peirasmon,
    ⇔ alla ɽusai haʸmas apo tou ponaʸrou. )


11:4 αφιεμεν ¦ αφιομεν CT

11:4 οφειλοντι ¦ τω οφειλοντι ANT

11:4 αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:4 And don’t let us yield to temptation: This is a difficult phrase in the Greek. God does not tempt his people (Jas 1:13), but since testing is a growth-producing part of our Christian life (Jas 1:2-4), should believers pray to avoid it? The phrase probably means “protect us during temptation.”

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Prayers

In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).

Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.

John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.

Passages for Further Study

Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

ἄφες ἡμῖν & μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς

forgive ˱to˲_us & not ˱you˲_/may/_carry_in us

These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: [please forgive us … please do not bring us]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν

˱to˲_everyone owing ˱to˲_us

Jesus uses the image of being in debt to describe having sinned against a person. Alternate translation: [everyone who has sinned against us]

μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

not ˱you˲_/may/_carry_in us into temptation

You could state this in a positive form. Alternate translation: [please lead us away from temptation]

BI Luke 11:4 ©