Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But woe to_you_all the Farisaios_party, because you_all_are_tithing the mint, and the rue, and every garden_plant, and you_all_are_passing_by the justice and the love of_ the _god.
And these things it_was_fitting to_do, and_those things to_ not _neglect.
OET (OET-RV) “But you Pharisees won’t end well, because you give a tenth of your herbs and vegetables, yet you all ignore giving justice and loving God, both of which need to be done and cannot be ignored.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον
˱you_all˲_/are/_tithing ¬the mint and ¬the rue and every garden_plant
The implication is that the Pharisees are counting the leaves on their garden herbs and giving a tenth of those to God, and that by doing that, they are going to almost absurd extremes in pursuing that devotional practice. Alternate translation: “you are so extreme that you give every tenth leaf from your mint and rue and other garden plants to God”
Note 2 topic: translate-unknown
τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον
¬the mint and ¬the rue
These are the names of herbs. People put just a little bit of their leaves into their food to give it flavor. If your readers would not know what mint and rue are, you could use the name of herbs that they would know.
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶν λάχανον
every garden_plant
This does not mean every herb that exists, but every herb that the Pharisees were growing in their gardens. Alternate translation: “every other herb in your gardens”
τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ
the the love ¬the ˱of˲_God
Alternate translation: “to make sure that people are treated fairly and compassionately, as God would want”
ταῦτα & κἀκεῖνα
these_‹things› & and_those_‹things›
By these, Jesus means the justice and the love of God. By those, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: “the latter and the former”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι
and_those_‹things› not /to/_neglect
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “while making sure to express your devotion to God as well”
11:42 tithe even the tiniest income from your herb gardens: Tithing was required by the law (Lev 27:30-33; Num 18:21-32; Deut 14:22-29; 2 Chr 31:5-12). The Pharisees were meticulous in making sure that everything was properly tithed, but they ignored the more important issues—justice and the love of God.
OET (OET-LV) But woe to_you_all the Farisaios_party, because you_all_are_tithing the mint, and the rue, and every garden_plant, and you_all_are_passing_by the justice and the love of_ the _god.
And these things it_was_fitting to_do, and_those things to_ not _neglect.
OET (OET-RV) “But you Pharisees won’t end well, because you give a tenth of your herbs and vegetables, yet you all ignore giving justice and loving God, both of which need to be done and cannot be ignored.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.