Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:42

 LUKE 11:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 49832
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. Y33
    11. 49833
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 49834
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 49835
    1. Φαρισαίοις
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. Pharisees
    5. 53300
    6. N····DMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F49839; F49851; F49873
    11. 49836
    1. ὅτε
    2. hote
    3. -
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. -
    11. 49837
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 49838
    1. ἀποδεκατοῦτε
    2. apodekatoō
    3. you all are tithing
    4. -
    5. 5860
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ tithing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ tithing
    9. -
    10. Y33; R49836; F49864
    11. 49839
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 49840
    1. ἡδύοσμον
    2. hēduosmon
    3. mint
    4. -
    5. 22380
    6. N····ANS
    7. mint
    8. mint
    9. -
    10. Y33
    11. 49841
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49842
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 49843
    1. ἄνηθον
    2. anēthon
    3. -
    4. -
    5. 4320
    6. N····ANS
    7. dill
    8. dill
    9. -
    10. -
    11. 49844
    1. πήγανον
    2. pēganon
    3. rue
    4. -
    5. 40760
    6. N····ANS
    7. rue
    8. rue
    9. -
    10. Y33
    11. 49845
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49846
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 49847
    1. παν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y33
    11. 49848
    1. λάχανον
    2. laχanon
    3. garden plant
    4. -
    5. 30010
    6. N····ANS
    7. garden_plant
    8. garden_plant
    9. -
    10. Y33
    11. 49849
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49850
    1. παρέρχεσθε
    2. parerχomai
    3. you all are passing by
    4. -
    5. 39280
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ passing_by
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ passing_by
    9. -
    10. Y33; R49836
    11. 49851
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 49852
    1. κρίσιν
    2. krisis
    3. justice
    4. justice
    5. 29200
    6. N····AFS
    7. justice
    8. justice
    9. -
    10. Y33; F49859
    11. 49853
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49854
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 49855
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y33; F49859
    11. 49856
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 49857
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 49858
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R49853; R49856
    11. 49859
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 49860
    1. ἔδει
    2. deō
    3. it was fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    9. -
    10. Y33
    11. 49861
    1. δεῖ
    2. dei
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. -
    11. 49862
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. Y33
    11. 49863
    1. κἀκεῖνα
    2. kakeinos
    3. and those things
    4. -
    5. 25480
    6. R····ANP
    7. and_those ‹things›
    8. and_those ‹things›
    9. -
    10. Y33; R49839
    11. 49864
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 49865
    1. κεῖνα
    2. keinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····ANP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. -
    11. 49866
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 49867
    1. παραφιέναι
    2. parafiēmi
    3. -
    4. -
    5. 39115
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ leaving_by
    8. ˓to_be˒ leaving_by
    9. -
    10. -
    11. 49868
    1. παρεῖναι
    2. pariēmi
    3. to neglect
    4. -
    5. 39350
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ neglect
    8. ˓to˒ neglect
    9. -
    10. Y33
    11. 49869
    1. ἀφιέναι
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ leaving
    8. ˓to_be˒ leaving
    9. -
    10. -
    11. 49870
    1. ἀφεῖναι
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ leave
    8. ˓to˒ leave
    9. -
    10. -
    11. 49871

OET (OET-LV)But woe to_you_all the Farisaios_party, because you_all_are_tithing the mint, and the rue, and every garden_plant, and you_all_are_passing_by the justice and the love of_ the _god.
And these things it_was_fitting to_do, and_those things to_ not _neglect.

OET (OET-RV)But you Pharisees won’t end well, because you give a tenth of your herbs and vegetables, yet you all ignore giving justice and loving God, both of which need to be done and cannot be ignored.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:37–54: Jesus criticized the Pharisees and the teachers of the law

In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Criticism of the Religious Leaders

There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.

Paragraph 11:42–44

In this paragraph, Jesus said that God was not pleased with how the Pharisees were behaving. He also said that God would punish them.

11:42a–c

It may be more natural in some languages to reorder the clauses of 11:42a–c. See the General Comment on 11:42a–c at the end of 11:42c for an example.

11:42a

Woe to you Pharisees!

In Greek, this paragraph begins with a conjunction. Some versions, such as the RSV, translate it as “But.” In this context, it probably has two functions:

  1. It introduces a contrast between the actual situation of the Pharisees (11:42b–c) and what they ought to have done (11:41a–b). Another way to introduce this contrast is to say:

    But unfortunately, it will be bad…

  2. It introduces a new thought. Another way to introduce this new thought is to say:

    Jesus continued, “How awful…”

The BSB, like some other English versions, does not explicitly connect this paragraph with the preceding verse.

Woe to you Pharisees!: The Greek phrase that the BSB translates as Woe to you expresses Jesus’ sorrow. This sorrow was due to the terrible things that would happen to the Pharisees. It implies that God would punish them. Some other ways to translate this exclamation are:

How terrible it will be for you Pharisees! (NLT96)

How horrible it will be for you Pharisees! (GW)

How sad/awful! God will punish you Pharisees severely.

If you have an idiom to express this idea, you may use it here.

The word Woe also occurs in 10:13a.

11:42b

You pay tithes of mint, rue, and every herb,

This verse part begins with a Greek conjunction that introduces the reason for Jesus’ exclamation of woe in 11:42a. Many English versions translate this conjunction as “for” or “because.” The BSB and some other English versions do not translate this conjunction. In some languages it may be natural to introduce this reason without using an explicit conjunction.

You pay tithes of mint, rue, and every herb: God was not angry because the Pharisees gave a tenth of these herbs, but because they did not do other, more important things. In some languages it may be helpful to make this clear by supplying a word such as “although.” For example:

because, although you give to God a tenth of your mint…

This clause contains implied information. It is implied that the Pharisees were very strict in tithing even unimportant things such as herbs used to season food. In some languages, it may be helpful to make this information explicit. Making this explicit may avoid the wrong implication that the Pharisees tithed garden herbs but not other things, such as grain or animals. For example:

you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens (NLT)

You pay tithes: The Greek verb that the BSB translates as You pay tithes can also be translated this way:

you tithe (ESV)

The Old Testament laws required the Jewish people to give to God a tenth of whatever they gained from their animals, grain crops, and garden fruits.

Some other ways to translate this are:

give God one of/from every ten

If you have ten…, you take one and give it to God

give God his part

mint, rue: The words mint and rue here refer to small plants. The leaves and stems of mint were used as an herb to season food. The leaves of the rue plant were used to give a bitter flavor to food. People also used it in medicines.

Some other ways to translate mint and rue are:

and every herb: The Greek phrase that the BSB translates as and every herb refers in general to plants or vegetables that grew in gardens. People ate some of these for regular food. Others, like mint and rue, were small plants that people used to season or flavor their food.

Some ways to translate this phrase are:

any other kind of vegetable

every other plant in your garden (NCV)

11:42c

but you disregard justice and the love of God.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here introduces a contrast. The Pharisees were doing one thing and not doing something else that was more important.

you disregard justice and the love of God: The terms justice and the love of God were examples of activities that were more important than tithing tiny plants. In some languages, it may be helpful to make the implied basis of the contrast explicit. For example:

you disregard things that are more important, such as justice and the love of God

you disregard justice: The word justice refers to acting justly or fairly toward other people. Some other ways to translate the clause you disregard justice are:

you fail to be fair to others (NCV)

you do not do what is right/fair to other people

you treat others unfairly

you disregard…the love of God: The phrase you disregard…the love of God means “you fail…to love God.” The Pharisees did not love God as they should have. Another way to translate this is:

you don’t love God (CEV)

love: The word love means that a person values and reverences God with gratitude and affection.

This same word occurs in 10:27a–b.

General Comment on 11:42a–c

In some languages, following the sentence structure of the BSB may cause readers to think that God was punishing people because they were tithing their herbs. It may be clearer to reorder the verse in order to state first why God was going to punish the Pharisees. For example:

42aHow terrible for you Pharisees 42cbecause you neglect justice and the love of God, 42beven though you give God a tenth of your mint, rue, and other garden plants.

Another way to reorder 11:42a–c is to put the phrase “Woe to you” at the end, as follows:

42bYou Pharisees give God a tenth of your mint, rue, and all kinds of other garden herbs, 42cbut you neglect justice and the love of God. 42aWoe to you!

11:42d

You should have practiced the latter without neglecting the former.

You should have practiced the latter without neglecting the former: The Greek of this part literally says “You ought to have done these without neglecting the others.” Most commentators interpret the word “these” to refer to acting justly and loving God. They interpret the phrase “the others” to refer to giving God a tenth. In many languages it will be clearer to make these references explicit. For example:

You should be fair and kind to others and still give a tenth to God. (CEV)

Some other ways to translate this are:

It would be better if you were careful to do these more important things while you continued to give the tithe.

It is good if you give the tithe, but you should not forget to do the other things I have just mentioned.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον

˱you_all˲_˓are˒_tithing (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τό ἡδύοσμον καί τό πήγανον καί παν λάχανον καί παρέρχεσθε τήν κρίσιν καί τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα Δέ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μή παρεῖναι)

The implication is that the Pharisees are counting the leaves on their garden herbs and giving a tenth of those to God, and that by doing that, they are going to almost absurd extremes in pursuing that devotional practice. Alternate translation: [you are so extreme that you give every tenth leaf from your mint and rue and other garden plants to God]

Note 2 topic: translate-unknown

τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τό ἡδύοσμον καί τό πήγανον καί παν λάχανον καί παρέρχεσθε τήν κρίσιν καί τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα Δέ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μή παρεῖναι)

These are the names of herbs. People put just a little bit of their leaves into their food to give it flavor. If your readers would not know what mint and rue are, you could use the name of herbs that they would know.

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶν λάχανον

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τό ἡδύοσμον καί τό πήγανον καί παν λάχανον καί παρέρχεσθε τήν κρίσιν καί τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα Δέ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μή παρεῖναι)

This does not mean every herb that exists, but every herb that the Pharisees were growing in their gardens. Alternate translation: [every other herb in your gardens]

τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τό ἡδύοσμον καί τό πήγανον καί παν λάχανον καί παρέρχεσθε τήν κρίσιν καί τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα Δέ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μή παρεῖναι)

Alternate translation: [to make sure that people are treated fairly and compassionately, as God would want]

ταῦτα & κἀκεῖνα

these_‹things› & and_those_‹things›

By these, Jesus means the justice and the love of God. By those, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: [the latter and the former]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι

and_those_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τό ἡδύοσμον καί τό πήγανον καί παν λάχανον καί παρέρχεσθε τήν κρίσιν καί τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα Δέ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μή παρεῖναι)

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: [while making sure to express your devotion to God as well]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. PS
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 49832
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-·······
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. Y33
    10. 49833
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 49834
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 49835
    1. Farisaios party
    2. Pharisees
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····DMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F49839; F49851; F49873
    11. 49836
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 49838
    1. you all are tithing
    2. -
    3. 5860
    4. apodekatoō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ tithing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ tithing
    8. -
    9. Y33; R49836; F49864
    10. 49839
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 49840
    1. mint
    2. -
    3. 22380
    4. hēduosmon
    5. N-····ANS
    6. mint
    7. mint
    8. -
    9. Y33
    10. 49841
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49842
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 49843
    1. rue
    2. -
    3. 40760
    4. pēganon
    5. N-····ANS
    6. rue
    7. rue
    8. -
    9. Y33
    10. 49845
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49846
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y33
    10. 49848
    1. garden plant
    2. -
    3. 30010
    4. laχanon
    5. N-····ANS
    6. garden_plant
    7. garden_plant
    8. -
    9. Y33
    10. 49849
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49850
    1. you all are passing by
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ passing_by
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ passing_by
    8. -
    9. Y33; R49836
    10. 49851
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 49852
    1. justice
    2. justice
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-····AFS
    6. justice
    7. justice
    8. -
    9. Y33; F49859
    10. 49853
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49854
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 49855
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y33; F49859
    10. 49856
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 49858
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 49857
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 49858
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 49860
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R49853; R49856
    10. 49859
    1. it was fitting
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    8. -
    9. Y33
    10. 49861
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ do
    7. ˓to˒ do
    8. -
    9. Y33
    10. 49863
    1. and those things
    2. -
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-····ANP
    6. and_those ‹things›
    7. and_those ‹things›
    8. -
    9. Y33; R49839
    10. 49864
    1. to
    2. -
    3. 39350
    4. pariēmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ neglect
    7. ˓to˒ neglect
    8. -
    9. Y33
    10. 49869
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 49867
    1. neglect
    2. -
    3. 39350
    4. pariēmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ neglect
    7. ˓to˒ neglect
    8. -
    9. Y33
    10. 49869

OET (OET-LV)But woe to_you_all the Farisaios_party, because you_all_are_tithing the mint, and the rue, and every garden_plant, and you_all_are_passing_by the justice and the love of_ the _god.
And these things it_was_fitting to_do, and_those things to_ not _neglect.

OET (OET-RV)But you Pharisees won’t end well, because you give a tenth of your herbs and vegetables, yet you all ignore giving justice and loving God, both of which need to be done and cannot be ignored.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:42 ©