Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:42

 LUKE 11:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 49832
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. Y33
    11. 49833
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 49834
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 49835
    1. Φαρισαίοις
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. Pharisees
    5. 53300
    6. N····DMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F49839; F49851; F49873
    11. 49836
    1. ὅτε
    2. hote
    3. -
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. -
    11. 49837
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 49838
    1. ἀποδεκατοῦτε
    2. apodekatoō
    3. you all are tithing
    4. -
    5. 5860
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ tithing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ tithing
    9. -
    10. Y33; R49836; F49864
    11. 49839
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 49840
    1. ἡδύοσμον
    2. hēduosmon
    3. mint
    4. -
    5. 22380
    6. N····ANS
    7. mint
    8. mint
    9. -
    10. Y33
    11. 49841
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49842
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 49843
    1. ἄνηθον
    2. anēthon
    3. -
    4. -
    5. 4320
    6. N····ANS
    7. dill
    8. dill
    9. -
    10. -
    11. 49844
    1. πήγανον
    2. pēganon
    3. rue
    4. -
    5. 40760
    6. N····ANS
    7. rue
    8. rue
    9. -
    10. Y33
    11. 49845
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49846
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 49847
    1. παν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y33
    11. 49848
    1. λάχανον
    2. laχanon
    3. garden plant
    4. -
    5. 30010
    6. N····ANS
    7. garden_plant
    8. garden_plant
    9. -
    10. Y33
    11. 49849
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49850
    1. παρέρχεσθε
    2. parerχomai
    3. you all are passing by
    4. -
    5. 39280
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ passing_by
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ passing_by
    9. -
    10. Y33; R49836
    11. 49851
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 49852
    1. κρίσιν
    2. krisis
    3. justice
    4. justice
    5. 29200
    6. N····AFS
    7. justice
    8. justice
    9. -
    10. Y33; F49859
    11. 49853
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49854
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 49855
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y33; F49859
    11. 49856
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 49857
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 49858
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R49853; R49856
    11. 49859
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 49860
    1. ἔδει
    2. deō
    3. it was fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    9. -
    10. Y33
    11. 49861
    1. δεῖ
    2. dei
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. -
    11. 49862
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. Y33
    11. 49863
    1. κἀκεῖνα
    2. kakeinos
    3. and those things
    4. -
    5. 25480
    6. R····ANP
    7. and_those ‹things›
    8. and_those ‹things›
    9. -
    10. Y33; R49839
    11. 49864
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 49865
    1. κεῖνα
    2. keinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····ANP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. -
    11. 49866
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 49867
    1. παραφιέναι
    2. parafiēmi
    3. -
    4. -
    5. 39115
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ leaving_by
    8. ˓to_be˒ leaving_by
    9. -
    10. -
    11. 49868
    1. παρεῖναι
    2. pariēmi
    3. to neglect
    4. -
    5. 39350
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ neglect
    8. ˓to˒ neglect
    9. -
    10. Y33
    11. 49869
    1. ἀφιέναι
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ leaving
    8. ˓to_be˒ leaving
    9. -
    10. -
    11. 49870
    1. ἀφεῖναι
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ leave
    8. ˓to˒ leave
    9. -
    10. -
    11. 49871

OET (OET-LV)But woe to_you_all the Farisaios_party, because you_all_are_tithing the mint, and the rue, and every garden_plant, and you_all_are_passing_by the justice and the love of_ the _god.
And these things it_was_fitting to_do, and_those things to_ not _neglect.

OET (OET-RV)But you Pharisees won’t end well, because you give a tenth of your herbs and vegetables, yet you all ignore giving justice and loving God, both of which need to be done and cannot be ignored.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον

˱you_all˲_˓are˒_tithing (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τό ἡδύοσμον καί τό πήγανον καί παν λάχανον καί παρέρχεσθε τήν κρίσιν καί τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα Δέ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μή παρεῖναι)

The implication is that the Pharisees are counting the leaves on their garden herbs and giving a tenth of those to God, and that by doing that, they are going to almost absurd extremes in pursuing that devotional practice. Alternate translation: [you are so extreme that you give every tenth leaf from your mint and rue and other garden plants to God]

Note 2 topic: translate-unknown

τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τό ἡδύοσμον καί τό πήγανον καί παν λάχανον καί παρέρχεσθε τήν κρίσιν καί τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα Δέ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μή παρεῖναι)

These are the names of herbs. People put just a little bit of their leaves into their food to give it flavor. If your readers would not know what mint and rue are, you could use the name of herbs that they would know.

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶν λάχανον

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τό ἡδύοσμον καί τό πήγανον καί παν λάχανον καί παρέρχεσθε τήν κρίσιν καί τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα Δέ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μή παρεῖναι)

This does not mean every herb that exists, but every herb that the Pharisees were growing in their gardens. Alternate translation: [every other herb in your gardens]

τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τό ἡδύοσμον καί τό πήγανον καί παν λάχανον καί παρέρχεσθε τήν κρίσιν καί τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα Δέ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μή παρεῖναι)

Alternate translation: [to make sure that people are treated fairly and compassionately, as God would want]

ταῦτα & κἀκεῖνα

these_‹things› & and_those_‹things›

By these, Jesus means the justice and the love of God. By those, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: [the latter and the former]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι

and_those_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τό ἡδύοσμον καί τό πήγανον καί παν λάχανον καί παρέρχεσθε τήν κρίσιν καί τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα Δέ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μή παρεῖναι)

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: [while making sure to express your devotion to God as well]

TSN Tyndale Study Notes:

11:42 tithe even the tiniest income from your herb gardens: Tithing was required by the law (Lev 27:30-33; Num 18:21-32; Deut 14:22-29; 2 Chr 31:5-12). The Pharisees were meticulous in making sure that everything was properly tithed, but they ignored the more important issues—justice and the love of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. PS
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 49832
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-·······
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. Y33
    10. 49833
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 49834
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 49835
    1. Farisaios party
    2. Pharisees
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····DMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F49839; F49851; F49873
    11. 49836
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 49838
    1. you all are tithing
    2. -
    3. 5860
    4. apodekatoō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ tithing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ tithing
    8. -
    9. Y33; R49836; F49864
    10. 49839
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 49840
    1. mint
    2. -
    3. 22380
    4. hēduosmon
    5. N-····ANS
    6. mint
    7. mint
    8. -
    9. Y33
    10. 49841
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49842
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 49843
    1. rue
    2. -
    3. 40760
    4. pēganon
    5. N-····ANS
    6. rue
    7. rue
    8. -
    9. Y33
    10. 49845
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49846
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y33
    10. 49848
    1. garden plant
    2. -
    3. 30010
    4. laχanon
    5. N-····ANS
    6. garden_plant
    7. garden_plant
    8. -
    9. Y33
    10. 49849
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49850
    1. you all are passing by
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ passing_by
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ passing_by
    8. -
    9. Y33; R49836
    10. 49851
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 49852
    1. justice
    2. justice
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-····AFS
    6. justice
    7. justice
    8. -
    9. Y33; F49859
    10. 49853
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49854
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 49855
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y33; F49859
    10. 49856
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 49858
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 49857
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 49858
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 49860
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R49853; R49856
    10. 49859
    1. it was fitting
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    8. -
    9. Y33
    10. 49861
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ do
    7. ˓to˒ do
    8. -
    9. Y33
    10. 49863
    1. and those things
    2. -
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-····ANP
    6. and_those ‹things›
    7. and_those ‹things›
    8. -
    9. Y33; R49839
    10. 49864
    1. to
    2. -
    3. 39350
    4. pariēmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ neglect
    7. ˓to˒ neglect
    8. -
    9. Y33
    10. 49869
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 49867
    1. neglect
    2. -
    3. 39350
    4. pariēmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ neglect
    7. ˓to˒ neglect
    8. -
    9. Y33
    10. 49869

OET (OET-LV)But woe to_you_all the Farisaios_party, because you_all_are_tithing the mint, and the rue, and every garden_plant, and you_all_are_passing_by the justice and the love of_ the _god.
And these things it_was_fitting to_do, and_those things to_ not _neglect.

OET (OET-RV)But you Pharisees won’t end well, because you give a tenth of your herbs and vegetables, yet you all ignore giving justice and loving God, both of which need to be done and cannot be ignored.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:42 ©