Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) But he said, woe also to_you_all the lawyers.
Because you_all_are_burdening the people with_ unbearable _burdens, and yourselves you_all_are_ not _touching upon_the burdens with_one of_the fingers of_you_all.
OET (OET-RV) “Well, you law experts won’t end well,” Yeshua responded, “because you put unbearably heavy burdens onto the shoulders of the people, yet you wouldn’t move your little fingers to touch those burdens yourselves.
In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Criticism of the Religious Leaders
There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.
“Woe to you as well, experts in the law!” He replied.
Then Jesus said/replied, “As for you(plur) teachers of the law, it will be also bad/terrible for you!
Jesus said to him, “How sad/awful! God will also severely punish you(plur) who teach the law,
“Woe to you as well, experts in the law!” He replied: In Greek, Jesus’ reply is more literally “Also to you experts in the law, woe.” The word you is in an emphatic position in the sentence. It indicates that Jesus was now addressing the law experts specifically. For example:
As for you experts in the law, woe to you also
You may have a natural way to indicate this in your language. Remember that some languages place a focused item first in the sentence; other languages place it last.
Woe to you: This is the same phrase as in 11:43a.
He replied: The BSB has placed He replied after the start of what Jesus said. In the Greek text, these words are at the beginning of the verse. Place them wherever it is natural in your language.
“You weigh men down with heavy burdens,
For you(plur) put such heavy burdens/loads on people that they can hardly carry them,
because you(plur) insist that people obey many rules that they are not able to follow. It is as if you place a heavy load on their backs that is too heavy for them to carry.
because you(plur) burden/tire the people with many rules that are hard to obey/follow,
You weigh men down with heavy burdens: This is a metaphor. It indicates that the experts in the law were teaching people that they must keep many difficult laws in order to please God. Their teachings were like heavy burdens to the people.
In this metaphor the topic is implied. The chart below gives the full metaphor:
topic | you make the Jewish people follow many complicated religious laws that are too difficult to obey |
image | you make people carry loads that are too heavy for them |
point of similarity | both are too difficult to do |
God intended that the Old Testament Law should show people how to serve him happily. But these experts in the Law had made it into an unbearable burden by adding many extra laws.
Some ways to translate this metaphor are:
Change the metaphor to a simile and make the topic explicit. For example:
you make people follow many rules. It is as if you are placing heavy loads on their backs that they are unable to carry.
State the meaning of the metaphor directly. For example:
You make strict rules that are very hard for people to obey. (NCV)
If possible, use words that would imply a heavy load. For example:
you crush people with unbearable religious demands (NLT)
Remember that one of the purposes of a metaphor is to create a picture in the hearer’s mind. So if possible, your translation of this metaphor should help your readers to imagine a heavy load.
but you yourselves will not lift a finger to lighten their load.
and/but you(plur) yourselves will not join/participate in carrying these burdens even a little bit.
while you(plur) yourselves do not make the slightest effort to help them to obey/follow these rules.
but you yourselves will not lift a finger to lighten their load: The Greek phrase that the BSB translates as but you yourselves will not lift a finger to lighten their load is an idiom. It can be translated more literally:
you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers (RSV)
There are two ways to interpret this idiom:
It means that the law experts made no effort to help others follow their laws. They did not make the laws any easier, and they did not give any help or counsel to people who were trying to obey them. For example:
you yourselves will not stretch out a finger to help them carry those loads (GNT) (BSB, NIV, GNT, NRSV, REB, CEV, NLT)
It means that the law experts made no effort to try to obey their own laws. They were hypocrites who did not follow their own teaching. Instead, they were experts in finding ways to avoid following the law. For example:
you yourselves don’t even try to follow those rules (NCV) (NCV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most English versions. It is clear from the preceding context that the Jewish leaders were careful to follow even unimportant regulations.
will not lift a finger to lighten their load: The phrase lift a finger is an idiom in English as well as in Greek. It means here that the law experts refused to make any effort to help lighten the burdens of the people.
Some ways to translate this are:
you do not help them even by using one of your fingers
you do not do the smallest thing to help them
you do not help people even a little bit
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν καί ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί Ὅτι φορτίζετε τούς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καί αὐτοί ἑνί τῶν δακτύλων ὑμῶν οὒ προσψαύετε τοῖς φορτίοις)
The implication is that Jesus did intend to condemn the actions of the experts in the law along with the actions of the Pharisees. Alternate translation: [God is just as displeased with you experts in the law]
Note 2 topic: translate-unknown
τοῖς νομικοῖς
the lawyers
See how you translated lawyers in [11:45](../11/45.md). Alternate translation: [experts in the Jewish law]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα
˱you_all˲_˓are˒_burdening (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν καί ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί Ὅτι φορτίζετε τούς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καί αὐτοί ἑνί τῶν δακτύλων ὑμῶν οὒ προσψαύετε τοῖς φορτίοις)
Jesus is describing the many rules that these experts give people as burdens that are too heavy to carry. Alternate translation: [you give people more rules than they can possibly follow]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν καί ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί Ὅτι φορτίζετε τούς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καί αὐτοί ἑνί τῶν δακτύλων ὑμῶν οὒ προσψαύετε τοῖς φορτίοις)
Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [people]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν καί ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί Ὅτι φορτίζετε τούς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καί αὐτοί ἑνί τῶν δακτύλων ὑμῶν οὒ προσψαύετε τοῖς φορτίοις)
Jesus uses the least possible thing someone could do to help someone else carry a burden, lifting part of it with a single finger, to emphasize how little these experts are actually doing to help people follow the law of Moses. Alternate translation: [you are not doing anything at all to help people truly obey the law]
11:46 unbearable religious demands: This refers to the oral tradition with all its intricate details on living according to torah (God’s instruction in the books of Moses). The oral tradition placed a great burden upon the Jewish people.
OET (OET-LV) But he said, woe also to_you_all the lawyers.
Because you_all_are_burdening the people with_ unbearable _burdens, and yourselves you_all_are_ not _touching upon_the burdens with_one of_the fingers of_you_all.
OET (OET-RV) “Well, you law experts won’t end well,” Yeshua responded, “because you put unbearably heavy burdens onto the shoulders of the people, yet you wouldn’t move your little fingers to touch those burdens yourselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.