Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But he said, woe also to_you_all the lawyers.
Because you_all_are_burdening the people with_ unbearable _burdens, and yourselves you_all_are_ not _touching upon_the burdens with_one of_the fingers of_you_all.
OET (OET-RV) “Well, you law experts won’t end well,” Yeshua responded, “because you put unbearably heavy burdens onto the shoulders of the people, yet you wouldn’t move your little fingers to touch those burdens yourselves.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί
also ˱to˲_you_all the lawyers woe
The implication is that Jesus did intend to condemn the actions of the experts in the law along with the actions of the Pharisees. Alternate translation: “God is just as displeased with you experts in the law”
Note 2 topic: translate-unknown
τοῖς νομικοῖς
the lawyers
See how you translated lawyers in 11:45. Alternate translation: “experts in the Jewish law”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα
˱you_all˲_/are/_burdening the people ˱with˲_burdens unbearable
Jesus is describing the many rules that these experts give people as burdens that are too heavy to carry. Alternate translation: “you give people more rules than they can possibly follow”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους
the people
Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις
yourselves ˱with˲_one ˱of˲_the fingers ˱of˲_you_all not ˱you_all˲_/are/_touching ˱upon˲_the burdens
Jesus uses the least possible thing someone could do to help someone else carry a burden, lifting part of it with a single finger, to emphasize how little these experts are actually doing to help people follow the law of Moses. Alternate translation: “you are not doing anything at all to help people truly obey the law”
11:46 unbearable religious demands: This refers to the oral tradition with all its intricate details on living according to torah (God’s instruction in the books of Moses). The oral tradition placed a great burden upon the Jewish people.
OET (OET-LV) But he said, woe also to_you_all the lawyers.
Because you_all_are_burdening the people with_ unbearable _burdens, and yourselves you_all_are_ not _touching upon_the burdens with_one of_the fingers of_you_all.
OET (OET-RV) “Well, you law experts won’t end well,” Yeshua responded, “because you put unbearably heavy burdens onto the shoulders of the people, yet you wouldn’t move your little fingers to touch those burdens yourselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.