Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:46

 LUKE 11:46 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 49935
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 49936
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 49937
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 49938
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R49926
    11. 49939
    1. Οὐαί
    2. ouai
    3. -
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. D
    10. -
    11. 49940
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 49941
    1. νομικοῖς
    2. nomikos
    3. lawyers
    4. -
    5. 35440
    6. S····DMP
    7. lawyers
    8. lawyers
    9. -
    10. Y33; F49945; F49959; F49965; F49967; F49976; F49985; F49991; F49997; F50068; F50077
    11. 49942
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. Y33
    11. 49943
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 49944
    1. φορτίζετε
    2. fortizō
    3. you all are burdening
    4. -
    5. 54120
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ burdening
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ burdening
    9. -
    10. Y33; R49942
    11. 49945
    1. φόρτιζε
    2. fortizō
    3. -
    4. -
    5. 54120
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ burdening
    8. ˓be˒ burdening
    9. -
    10. -
    11. 49946
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 49947
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33
    11. 49948
    1. φορτία
    2. fortion
    3. with burdens
    4. -
    5. 54130
    6. N····ANP
    7. ˱with˲ burdens
    8. ˱with˲ burdens
    9. -
    10. Y33
    11. 49949
    1. βαρέα
    2. barus
    3. -
    4. -
    5. 9260
    6. A····ANP
    7. heavy
    8. heavy
    9. -
    10. -
    11. 49950
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 49951
    1. δυσβάστακτα
    2. dusbastaktos
    3. unbearable
    4. unbearably
    5. 14190
    6. A····ANP
    7. unbearable
    8. unbearable
    9. -
    10. Y33
    11. 49952
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49953
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. yourselves
    4. yourselves
    5. 8460
    6. R···2NMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y33
    11. 49954
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 49955
    1. ἑνί
    2. heis
    3. with one
    4. -
    5. 15200
    6. S····DMS
    7. ˱with˲ one
    8. ˱with˲ one
    9. -
    10. Y33
    11. 49956
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 49957
    1. δακτύλων
    2. daktulos
    3. fingers
    4. fingers
    5. 11470
    6. N····GMP
    7. fingers
    8. fingers
    9. -
    10. Y33
    11. 49958
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R49942
    11. 49959
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 49960
    1. προσψαύετε
    2. prospsauō
    3. you all are touching
    4. touch
    5. 43790
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ touching
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ touching
    9. -
    10. Y33
    11. 49961
    1. τοῖς
    2. ho
    3. upon the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱upon˲ the
    8. ˱upon˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 49962
    1. φορτίοις
    2. fortion
    3. burdens
    4. -
    5. 54130
    6. N····DNP
    7. burdens
    8. burdens
    9. -
    10. Y33
    11. 49963

OET (OET-LV)But he said, woe also to_you_all the lawyers.
Because you_all_are_burdening the people with_ unbearable _burdens, and yourselves you_all_are_ not _touching upon_the burdens with_one of_the fingers of_you_all.

OET (OET-RV)Well, you law experts won’t end well,” Yeshua responded, “because you put unbearably heavy burdens onto the shoulders of the people, yet you wouldn’t move your little fingers to touch those burdens yourselves.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:37–54: Jesus criticized the Pharisees and the teachers of the law

In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Criticism of the Religious Leaders

There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.

11:46a

“Woe to you as well, experts in the law!” He replied.

“Woe to you as well, experts in the law!” He replied: In Greek, Jesus’ reply is more literally “Also to you experts in the law, woe.” The word you is in an emphatic position in the sentence. It indicates that Jesus was now addressing the law experts specifically. For example:

As for you experts in the law, woe to you also

You may have a natural way to indicate this in your language. Remember that some languages place a focused item first in the sentence; other languages place it last.

Woe to you: This is the same phrase as in 11:43a.

He replied: The BSB has placed He replied after the start of what Jesus said. In the Greek text, these words are at the beginning of the verse. Place them wherever it is natural in your language.

11:46b

“You weigh men down with heavy burdens,

You weigh men down with heavy burdens: This is a metaphor. It indicates that the experts in the law were teaching people that they must keep many difficult laws in order to please God. Their teachings were like heavy burdens to the people.

In this metaphor the topic is implied. The chart below gives the full metaphor:

topic

you make the Jewish people follow many complicated religious laws that are too difficult to obey

image

you make people carry loads that are too heavy for them

point of similarity

both are too difficult to do

God intended that the Old Testament Law should show people how to serve him happily. But these experts in the Law had made it into an unbearable burden by adding many extra laws.

Some ways to translate this metaphor are:

If possible, use words that would imply a heavy load. For example:

you crush people with unbearable religious demands (NLT)

Remember that one of the purposes of a metaphor is to create a picture in the hearer’s mind. So if possible, your translation of this metaphor should help your readers to imagine a heavy load.

11:46c

but you yourselves will not lift a finger to lighten their load.

but you yourselves will not lift a finger to lighten their load: The Greek phrase that the BSB translates as but you yourselves will not lift a finger to lighten their load is an idiom. It can be translated more literally:

you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers (RSV)

There are two ways to interpret this idiom:

  1. It means that the law experts made no effort to help others follow their laws. They did not make the laws any easier, and they did not give any help or counsel to people who were trying to obey them. For example:

    you yourselves will not stretch out a finger to help them carry those loads (GNT) (BSB, NIV, GNT, NRSV, REB, CEV, NLT)

  2. It means that the law experts made no effort to try to obey their own laws. They were hypocrites who did not follow their own teaching. Instead, they were experts in finding ways to avoid following the law. For example:

    you yourselves don’t even try to follow those rules (NCV) (NCV, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most English versions. It is clear from the preceding context that the Jewish leaders were careful to follow even unimportant regulations.

will not lift a finger to lighten their load: The phrase lift a finger is an idiom in English as well as in Greek. It means here that the law experts refused to make any effort to help lighten the burdens of the people.

Some ways to translate this are:

you do not help them even by using one of your fingers

you do not do the smallest thing to help them

you do not help people even a little bit

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν καί ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί Ὅτι φορτίζετε τούς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καί αὐτοί ἑνί τῶν δακτύλων ὑμῶν οὒ προσψαύετε τοῖς φορτίοις)

The implication is that Jesus did intend to condemn the actions of the experts in the law along with the actions of the Pharisees. Alternate translation: [God is just as displeased with you experts in the law]

Note 2 topic: translate-unknown

τοῖς νομικοῖς

the lawyers

See how you translated lawyers in [11:45](../11/45.md). Alternate translation: [experts in the Jewish law]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα

˱you_all˲_˓are˒_burdening (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν καί ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί Ὅτι φορτίζετε τούς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καί αὐτοί ἑνί τῶν δακτύλων ὑμῶν οὒ προσψαύετε τοῖς φορτίοις)

Jesus is describing the many rules that these experts give people as burdens that are too heavy to carry. Alternate translation: [you give people more rules than they can possibly follow]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν καί ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί Ὅτι φορτίζετε τούς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καί αὐτοί ἑνί τῶν δακτύλων ὑμῶν οὒ προσψαύετε τοῖς φορτίοις)

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [people]

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν καί ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί Ὅτι φορτίζετε τούς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καί αὐτοί ἑνί τῶν δακτύλων ὑμῶν οὒ προσψαύετε τοῖς φορτίοις)

Jesus uses the least possible thing someone could do to help someone else carry a burden, lifting part of it with a single finger, to emphasize how little these experts are actually doing to help people follow the law of Moses. Alternate translation: [you are not doing anything at all to help people truly obey the law]

TSN Tyndale Study Notes:

11:46 unbearable religious demands: This refers to the oral tradition with all its intricate details on living according to torah (God’s instruction in the books of Moses). The oral tradition placed a great burden upon the Jewish people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 49936
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 49935
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 49937
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-·······
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. Y33
    10. 49943
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 49938
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R49926
    10. 49939
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 49941
    1. lawyers
    2. -
    3. 35440
    4. nomikos
    5. S-····DMP
    6. lawyers
    7. lawyers
    8. -
    9. Y33; F49945; F49959; F49965; F49967; F49976; F49985; F49991; F49997; F50068; F50077
    10. 49942
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 49944
    1. you all are burdening
    2. -
    3. 54120
    4. fortizō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ burdening
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ burdening
    8. -
    9. Y33; R49942
    10. 49945
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 49947
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33
    10. 49948
    1. with
    2. -
    3. 54130
    4. fortion
    5. N-····ANP
    6. ˱with˲ burdens
    7. ˱with˲ burdens
    8. -
    9. Y33
    10. 49949
    1. unbearable
    2. unbearably
    3. 14190
    4. dusbastaktos
    5. A-····ANP
    6. unbearable
    7. unbearable
    8. -
    9. Y33
    10. 49952
    1. burdens
    2. -
    3. 54130
    4. fortion
    5. N-····ANP
    6. ˱with˲ burdens
    7. ˱with˲ burdens
    8. -
    9. Y33
    10. 49949
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49953
    1. yourselves
    2. yourselves
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···2NMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y33
    10. 49954
    1. you all are
    2. touch
    3. 43790
    4. prospsauō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ touching
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ touching
    8. -
    9. Y33
    10. 49961
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 49960
    1. touching
    2. touch
    3. 43790
    4. prospsauō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ touching
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ touching
    8. -
    9. Y33
    10. 49961
    1. upon the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱upon˲ the
    7. ˱upon˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 49962
    1. burdens
    2. -
    3. 54130
    4. fortion
    5. N-····DNP
    6. burdens
    7. burdens
    8. -
    9. Y33
    10. 49963
    1. with one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····DMS
    6. ˱with˲ one
    7. ˱with˲ one
    8. -
    9. Y33
    10. 49956
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 49957
    1. fingers
    2. fingers
    3. 11470
    4. daktulos
    5. N-····GMP
    6. fingers
    7. fingers
    8. -
    9. Y33
    10. 49958
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R49942
    10. 49959

OET (OET-LV)But he said, woe also to_you_all the lawyers.
Because you_all_are_burdening the people with_ unbearable _burdens, and yourselves you_all_are_ not _touching upon_the burdens with_one of_the fingers of_you_all.

OET (OET-RV)Well, you law experts won’t end well,” Yeshua responded, “because you put unbearably heavy burdens onto the shoulders of the people, yet you wouldn’t move your little fingers to touch those burdens yourselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:46 ©