Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:48

 LUKE 11:48 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἄρα
    2. ara
    3. Consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. S
    10. Y33
    11. 49979
    1. μάρτυρες
    2. marturos
    3. -
    4. -
    5. 31440
    6. N····NMP
    7. witnesses
    8. witnesses
    9. -
    10. -
    11. 49980
    1. μαρτυρεῖτε
    2. martureō
    3. you all are testifying
    4. -
    5. 31400
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ testifying
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ testifying
    9. -
    10. Y33
    11. 49981
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. -
    11. 49982
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49983
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 49984
    1. συνευδοκεῖτε
    2. suneudokeō
    3. you all are consenting
    4. -
    5. 49090
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ consenting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ consenting
    9. -
    10. Y33; R49942
    11. 49985
    1. συνευδοκεῖν
    2. suneudokeō
    3. -
    4. -
    5. 49090
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ consenting
    8. ˓to_be˒ consenting
    9. -
    10. -
    11. 49986
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 49987
    1. ἔργοις
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····DNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y33
    11. 49988
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 49989
    1. πατέρων
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N····GMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y33; F50021; F50023
    11. 49990
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R49942
    11. 49991
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 49992
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33
    11. 49993
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 49994
    1. ἀπέκτειναν
    2. apokteinō
    3. killed off
    4. killed
    5. 6150
    6. VIAA3··P
    7. killed_off
    8. killed_off
    9. -
    10. Y33
    11. 49995
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 49996
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R49942
    11. 49997
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 49998
    1. οἰκοδομεῖτε
    2. oikodomeō
    3. are building their tombs
    4. build their tombs
    5. 36180
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ building ‹their_tombs›
    8. ˓are˒ building ‹their_tombs›
    9. -
    10. Y33
    11. 49999
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 50000
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 50001
    1. μνημεῖα
    2. mnēmeion
    3. -
    4. -
    5. 34190
    6. N····ANP
    7. tombs
    8. tombs
    9. -
    10. -
    11. 50002

OET (OET-LV)Consequently you_all_are_testifying and you_all_are_consenting to_the works of_the fathers of_you_all, because they on_one_hand killed_ them _off, on_the_other_hand you_all are_building their_tombs.

OET (OET-RV)Because of that, you’re all actually admitting and agreeing to what your ancestors did, because they killed them and then you build their tombs.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:37–54: Jesus criticized the Pharisees and the teachers of the law

In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Criticism of the Religious Leaders

There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.

11:48a

So you are witnesses consenting to the deeds of your fathers:

So: The Greek conjunction that the BSB translates here as So introduces the conclusion to be drawn from 11:47b–c. Other ways to introduce this conclusion are:

Thus/Therefore

In this way (NJB)

you are witnesses consenting to the deeds of your fathers: The Greek clause that the BSB translates as you are witnesses consenting to the deeds of your fathers is more literally:

you are witnesses and you approve of the deeds of your fathers (NASB)

Another way to translate this is:

you testify that you approve of what your ancestors did (NIV)

Whether the noun “witnesses” or the verb “testify” is used, this word refers here to their actions, not words that they said. By their actions in building the tombs, the law experts showed that they approved of what their ancestors had done in killing the prophets.

Some other ways to translate this entire clause are:

you show that you approve of what your ancestors did (NCV)

by doing this you prove/show that you agree that what your ancestors did was right

11:48b

They killed the prophets, and you build their tombs.

They killed the prophets, and you build their tombs: Luke 11:48b says the same things as 11:47b–c. Jesus was continuing to speak ironically or sarcastically. He was saying that the law experts were continuing the work of their ancestors. They built grave memorials to make it look as if they were honoring the prophets whom their ancestors had murdered. In fact, they continued doing the same things as their ancestors had done—refusing to obey God’s prophets, not believing their words, and persecuting them.

Consider how you might show that Jesus was speaking ironically here.

General Comment on 11:47–48

One possible way to make 11:47–48 clearer is to change the order of some of the phrases and supply some implied information. For example:

47cIt was your ancestors who murdered the prophets, 47band now you build fine monuments to honor those prophets. 48aSo by doing this you show that you approve of what your ancestors did. 48bThat is to say, they killed the prophets and you build the prophets’ tombs! 47aGod will punish you severely for this!

If the meaning still seems unclear to people, you have the following options:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν

˱you_all˲_˓are˒_testifying (Some words not found in SR-GNT: Ἄρα μαρτυρεῖτε καί συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν ὅτι αὐτοί μέν ἀπέκτειναν αὐτούς ὑμεῖς δέ οἰκοδομεῖτε)

The implication is that the Pharisees and experts in the law are not really honoring the prophets whom their ancestors killed when they build elaborate tombs for them. Rather, their ancestors began the job by actually killing them, and now they are finishing the job by burying them. Alternate translation: [you show that you approve of and agree with what your ancestors did when you bury the prophets to finish the job of killing them]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν πατέρων ὑμῶν

˱of˲_the fathers ˱of˲_you_all

Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [your ancestors]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς & οἰκοδομεῖτε

you_all & ˓are˒_building_‹their_tombs›

The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as [11:47](../11/47.md) says explicitly. Alternate translation: [you are building tombs for them]

TSN Tyndale Study Notes:

11:48 They killed the prophets: See 1 Kgs 19:10, 14; Neh 9:26; Jer 2:30; 26:20-24. Luke portrays Jesus as “The Suffering Prophet” Luke 4:22-24.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Consequently
    2. -
    3. 6860
    4. S
    5. ara
    6. C-·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. S
    10. Y33
    11. 49979
    1. you all are testifying
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ testifying
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ testifying
    8. -
    9. Y33
    10. 49981
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49983
    1. you all are consenting
    2. -
    3. 49090
    4. suneudokeō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ consenting
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ consenting
    8. -
    9. Y33; R49942
    10. 49985
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 49987
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····DNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y33
    10. 49988
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 49989
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····GMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y33; F50021; F50023
    10. 49990
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R49942
    10. 49991
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 49992
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33
    10. 49993
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 49994
    1. killed
    2. killed
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-IAA3··P
    6. killed_off
    7. killed_off
    8. -
    9. Y33
    10. 49995
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 49996
    1. off
    2. killed
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-IAA3··P
    6. killed_off
    7. killed_off
    8. -
    9. Y33
    10. 49995
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 49998
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R49942
    10. 49997
    1. are building their tombs
    2. build their tombs
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ building ‹their_tombs›
    7. ˓are˒ building ‹their_tombs›
    8. -
    9. Y33
    10. 49999

OET (OET-LV)Consequently you_all_are_testifying and you_all_are_consenting to_the works of_the fathers of_you_all, because they on_one_hand killed_ them _off, on_the_other_hand you_all are_building their_tombs.

OET (OET-RV)Because of that, you’re all actually admitting and agreeing to what your ancestors did, because they killed them and then you build their tombs.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:48 ©