Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:52

 LUKE 11:52 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐαί
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. Y33
    11. 50076
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R49942
    11. 50077
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 50078
    1. νομικοῖς
    2. nomikos
    3. lawyers
    4. -
    5. 35440
    6. S····DMP
    7. lawyers
    8. lawyers
    9. -
    10. Y33; F50082; F50095
    11. 50079
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 50080
    1. ἐκρύψατε
    2. kruptō
    3. -
    4. -
    5. 29280
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ hid
    8. ˱you_all˲ hid
    9. -
    10. -
    11. 50081
    1. ἤρατε
    2. airō
    3. you all took away
    4. took
    5. 1420
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ took_away
    8. ˱you_all˲ took_away
    9. -
    10. Y33; R50079
    11. 50082
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50083
    1. κλεῖδα
    2. kleis
    3. key
    4. -
    5. 28070
    6. N····AFS
    7. key
    8. key
    9. -
    10. Y33
    11. 50084
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 50085
    1. γνώσεως
    2. gnōsis
    3. knowledge
    4. knowledge
    5. 11080
    6. N····GFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. Y33
    11. 50086
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 50087
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. yourselves
    4. yourselves
    5. 8460
    6. R···2NMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y33
    11. 50088
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 50089
    1. εἰσήλθατε
    2. eiserχomai
    3. you all came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ came_in
    8. ˱you_all˲ came_in
    9. -
    10. Y33
    11. 50090
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50091
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 50092
    1. εἰσπορευομένους
    2. eisporeuō
    3. -
    4. -
    5. 15310
    6. VPPM·AMP
    7. entering_in
    8. entering_in
    9. -
    10. -
    11. 50093
    1. εἰσερχομένους
    2. eiserχomai
    3. coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VPPM·AMP
    7. coming_in
    8. coming_in
    9. -
    10. Y33
    11. 50094
    1. ἐκωλύσατε
    2. kōluō
    3. you all forbade
    4. forbade
    5. 29670
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ forbade
    8. ˱you_all˲ forbade
    9. -
    10. Y33; R50079
    11. 50095

OET (OET-LV)Woe to_you_all the lawyers, because you_all_took_away the key of_the knowledge, yourselves you_all_ not _came_in, and you_all_forbade the ones coming_in.

OET (OET-RV)You religious law experts won’t end well, because you took away the key to knowledge—not only did you not enter yourselves, but you also forbade others from entering.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:37–54: Jesus criticized the Pharisees and the teachers of the law

In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Criticism of the Religious Leaders

There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.

11:52a

Woe to you experts in the law!

Woe: This word is the same word as in 11:43a.

to you experts in the law!: The Greek word that the BSB translates as experts in the law is the same word as in 10:25a and 11:45a. See expert in the law in the Glossary.

11:52b

For you have taken away the key to knowledge.

For: The conjunction For introduces a third reason why God would punish the experts in the law.

you have taken away the key to knowledge: This is a metaphor. It compares knowledge to a house whose door is locked. This door can only be opened by a certain key. That key represents the way to knowing God.

The Jewish religious leaders had taken this key away from the people, that is, they had prevented the people from knowing God.

Some ways to translate this metaphor are:

Translate this metaphor in a way that is natural in your language.

knowledge: The word knowledge refers to knowing God. In particular, it refers to knowing how God saves people. For example:

knowledge about God (CEV)

learning about God (NCV)

11:52c

You yourselves have not entered,

You yourselves have not entered: Jesus here continued the metaphor of 11:52b. He said that the experts in the religious law had not entered through the door that led to knowing God. By this he meant that they themselves had never come to know God truly.

If you have dropped the figure of “entering,” you may translate this clause as:

You yourselves have never truly known God.

You yourselves: In the Greek, the word You is emphatic. English versions show this emphasis with the translation You yourselves. You should try to show this emphasis in your translation.

11:52d

and you have hindered those who were entering.”

you have hindered those who were entering: In 11:52d the metaphor continues. Jesus said that the law experts had hindered the people who were trying to enter the door that led to knowing God. In other words, they were making it harder for other people to know God.

hindered: The Greek verb that the BSB translates as hindered also means to “prevent” or “stop.”

those who were entering: The verb phrase those who were entering indicates that people “wanted to get in,” or they were “trying to get in.” For example:

those who wanted to enter (GW)

If you have dropped the figure of “entering,” you may translate this clause as:

those who truly wanted to know him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τοῖς νομικοῖς

¬the lawyers

See how you translated lawyers in [11:45](../11/45.md). Alternate translation: [experts in the Jewish law]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως

˱you_all˲_took_away (Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν τοῖς νομικοῖς ὅτι ἤρατε τήν κλεῖδα τῆς γνώσεως αὐτοί οὐκ εἰσήλθατε καί τούς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε)

Jesus speaks about the knowledge of God’s truth as if it were in a building whose door was locked, and about proper teaching as if it were a key that could unlock that door. Alternate translation: [you prevent people from knowing God’s truth]

Note 3 topic: translate-unknown

τὴν κλεῖδα

(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν τοῖς νομικοῖς ὅτι ἤρατε τήν κλεῖδα τῆς γνώσεως αὐτοί οὐκ εἰσήλθατε καί τούς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε)

A key is a small metal device that opens a lock that is used to keep things like a door, a box, or a drawer closed. If your readers would not know what a key is, you could use the name of a comparable device in your culture.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε

(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν τοῖς νομικοῖς ὅτι ἤρατε τήν κλεῖδα τῆς γνώσεως αὐτοί οὐκ εἰσήλθατε καί τούς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε)

Jesus continues the metaphor by saying that these experts in the law have not gone into the building where they could learn God’s truth, and they have not given others the key that would allow them to unlock the door and go inside to learn. Alternate translation: [you do not know God’s truth yourselves, and you are preventing others from knowing it as well]

TSN Tyndale Study Notes:

11:52 the key to knowledge: See Matt 16:19; 23:13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. S
    5. ouai
    6. I-·······
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. Y33
    11. 50076
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R49942
    10. 50077
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 50078
    1. lawyers
    2. -
    3. 35440
    4. nomikos
    5. S-····DMP
    6. lawyers
    7. lawyers
    8. -
    9. Y33; F50082; F50095
    10. 50079
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 50080
    1. you all took away
    2. took
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ took_away
    7. ˱you_all˲ took_away
    8. -
    9. Y33; R50079
    10. 50082
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50083
    1. key
    2. -
    3. 28070
    4. kleis
    5. N-····AFS
    6. key
    7. key
    8. -
    9. Y33
    10. 50084
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 50085
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-····GFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. Y33
    10. 50086
    1. yourselves
    2. yourselves
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···2NMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y33
    10. 50088
    1. you all
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ came_in
    7. ˱you_all˲ came_in
    8. -
    9. Y33
    10. 50090
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 50089
    1. came in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ came_in
    7. ˱you_all˲ came_in
    8. -
    9. Y33
    10. 50090
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50091
    1. you all forbade
    2. forbade
    3. 29670
    4. kōluō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ forbade
    7. ˱you_all˲ forbade
    8. -
    9. Y33; R50079
    10. 50095
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 50092
    1. coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PPM·AMP
    6. coming_in
    7. coming_in
    8. -
    9. Y33
    10. 50094

OET (OET-LV)Woe to_you_all the lawyers, because you_all_took_away the key of_the knowledge, yourselves you_all_ not _came_in, and you_all_forbade the ones coming_in.

OET (OET-RV)You religious law experts won’t end well, because you took away the key to knowledge—not only did you not enter yourselves, but you also forbade others from entering.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:52 ©