Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Woe to_you_all the lawyers, because you_all_took_away the key of_the knowledge, yourselves you_all_ not _came_in, and you_all_forbade the ones coming_in.
OET (OET-RV) “You religious law experts won’t end well, because you took away the key to knowledge—not only did you not enter yourselves, but you also forbade others from entering.”
In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Criticism of the Religious Leaders
There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.
Woe to you experts in the law!
How bad/terrible it will be for you(plur) experts in the law,
How sad/awful! God will severely punish you(plur) who teach the law of Moses,
Woe: This word is the same word as in 11:43a.
to you experts in the law!: The Greek word that the BSB translates as experts in the law is the same word as in 10:25a and 11:45a. See expert in the law in the Glossary.
For you have taken away the key to knowledge.
because you(plur) have taken the key that would unlock the door to knowing God.
because you(plur) have taken away from the people the way to know God.
because you(plur) have blocked/hidden the way to know God.
because you(plur) have hindered/prevented people from knowing God.
For: The conjunction For introduces a third reason why God would punish the experts in the law.
you have taken away the key to knowledge: This is a metaphor. It compares knowledge to a house whose door is locked. This door can only be opened by a certain key. That key represents the way to knowing God.
The Jewish religious leaders had taken this key away from the people, that is, they had prevented the people from knowing God.
Some ways to translate this metaphor are:
Keep the metaphor and explain that the function of the key is to unlock or open the door. For example:
You have kept the key that opens the door to the house of knowledge (GNT)
You have taken away the key to learning about God. (NCV)
Change the metaphor to a simile. For example:
You have removed what is like a key that opens the way for people to learn about God
If the image of a key is unknown in your area, you may change the metaphor slightly. For example:
You have shut the door that leads to knowing God.
You have blocked the way for people to know God.
Translate the direct meaning. For example:
You have hindered/prevented people from knowing God.
Translate this metaphor in a way that is natural in your language.
knowledge: The word knowledge refers to knowing God. In particular, it refers to knowing how God saves people. For example:
knowledge about God (CEV)
learning about God (NCV)
You yourselves have not entered,
You(plur) yourselves have not gone in through that door,
Even you(plur) do not know God,
You yourselves have not entered: Jesus here continued the metaphor of 11:52b. He said that the experts in the religious law had not entered through the door that led to knowing God. By this he meant that they themselves had never come to know God truly.
If you have dropped the figure of “entering,” you may translate this clause as:
You yourselves have never truly known God.
You yourselves: In the Greek, the word You is emphatic. English versions show this emphasis with the translation You yourselves. You should try to show this emphasis in your translation.
and you have hindered those who were entering.”
and you(plur) have also stopped other people who were trying to enter.”
and you(plur) have prevented/stopped people who truly wanted to know him so that they were not able to know him.”
you have hindered those who were entering: In 11:52d the metaphor continues. Jesus said that the law experts had hindered the people who were trying to enter the door that led to knowing God. In other words, they were making it harder for other people to know God.
hindered: The Greek verb that the BSB translates as hindered also means to “prevent” or “stop.”
those who were entering: The verb phrase those who were entering indicates that people “wanted to get in,” or they were “trying to get in.” For example:
those who wanted to enter (GW)
If you have dropped the figure of “entering,” you may translate this clause as:
those who truly wanted to know him
Note 1 topic: translate-unknown
τοῖς νομικοῖς
¬the lawyers
See how you translated lawyers in [11:45](../11/45.md). Alternate translation: [experts in the Jewish law]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως
˱you_all˲_took_away (Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν τοῖς νομικοῖς ὅτι ἤρατε τήν κλεῖδα τῆς γνώσεως αὐτοί οὐκ εἰσήλθατε καί τούς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε)
Jesus speaks about the knowledge of God’s truth as if it were in a building whose door was locked, and about proper teaching as if it were a key that could unlock that door. Alternate translation: [you prevent people from knowing God’s truth]
Note 3 topic: translate-unknown
τὴν κλεῖδα
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν τοῖς νομικοῖς ὅτι ἤρατε τήν κλεῖδα τῆς γνώσεως αὐτοί οὐκ εἰσήλθατε καί τούς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε)
A key is a small metal device that opens a lock that is used to keep things like a door, a box, or a drawer closed. If your readers would not know what a key is, you could use the name of a comparable device in your culture.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν τοῖς νομικοῖς ὅτι ἤρατε τήν κλεῖδα τῆς γνώσεως αὐτοί οὐκ εἰσήλθατε καί τούς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε)
Jesus continues the metaphor by saying that these experts in the law have not gone into the building where they could learn God’s truth, and they have not given others the key that would allow them to unlock the door and go inside to learn. Alternate translation: [you do not know God’s truth yourselves, and you are preventing others from knowing it as well]
11:52 the key to knowledge: See Matt 16:19; 23:13.
OET (OET-LV) Woe to_you_all the lawyers, because you_all_took_away the key of_the knowledge, yourselves you_all_ not _came_in, and you_all_forbade the ones coming_in.
OET (OET-RV) “You religious law experts won’t end well, because you took away the key to knowledge—not only did you not enter yourselves, but you also forbade others from entering.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.