Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) And whenever they_may_be_carrying_in you_all before the synagogues, and the rulers, and the authorities, you_all_may_ not _worry how or what you_all_may_defend or what you_all_may_say,
OET (OET-RV) “Whenever you get dragged into the meeting halls or in front of rulers or authorities, don’t worry about how you’ll defend yourselves or what you’ll say,
In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:
Warnings and Encouragements (NIV)
Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.
12:1–3 | A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.) | |
12:4–7 | The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.) | |
12:8–12 | Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV) |
(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.) |
When you are brought before synagogues, rulers, and authorities,
When you(plur) are brought to trial before the leaders in the synagogue and before other rulers/governors and authorities/officials,
People will arrest you(plur) and take you to court. You will stand trial in Jewish meeting places and in other courts before government leaders.
When you are brought before synagogues: The clause that the BSB translates as When you are brought before synagogues contains implied information. It implies that people would arrest the disciples and take them to the synagogues, the local Jewish meeting places. There the Jewish leaders would ask them questions and decide whether they should be punished because they were loyal to Jesus. Jesus implied that the Jewish leaders would be hostile to the disciples because they were Jesus’ followers. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
When you are brought to trial in the synagogues
When you are arrested and tried in front of the synagogue courts
The Greek word that the BSB translates as are brought is a passive verb. If it is more natural to use an active verb in your language, you should supply a general subject. For example:
When people/they arrest you and accuse you in the synagogues
synagogues: The term synagogues describes buildings where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship. The Jews also gathered there for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but each Jewish community had a synagogue. Some ways to translate synagogues are:
prayer-houses of the Jews
meeting-places of the Jews
worship buildings
houses for gathering together
If you make explicit a phrase such as “of the Jews,” be sure that it does not imply that Jesus was not a Jew.
If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:
sinagog house/building
The word synagogues also occurs in 11:43b. See synagogue in the Glossary.
rulers, and authorities: The phrase rulers, and authorities refers to all kinds of government leaders, both Jews and Gentiles, who ruled people and also acted as judges. For example:
governors or rulers (GNT)
the leaders and other powerful people (NCV)
Use one or more terms in your language that would allow for a variety of civil rulers.
do not worry about how to defend yourselves or what to say.
do not be anxious about what you(plur) will say in your own defense,
But do not worry about what you(plur) will say when someone asks you to answer the accusation/charges against you,
do not worry about: The Greek verb that the BSB translates as worry means to be anxious or concerned about something. Jesus told his disciples not to be anxious about what they should say when they were accused.
how to defend yourselves or what to say: The two clauses how to defend yourselves and what to say both refer to what the disciples will say when they are accused in court. The first phrase refers in general to the method or type of defense that the disciples will use to answer the accusations against them. The second phrase refers more specifically to what the disciples will say.
Some ways to translate these similar ideas are:
Use two separate clauses or phrases, as the BSB does. For example:
the way you will answer and what you will say
how you will answer the accusations against you and what you will say
Combine the ideas in one clause or phrase. For example:
what to say in your defense (NLT96)
Translate these ideas in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅταν & εἰσφέρωσιν ὑμᾶς
whenever & ˱they˲_˓may_be˒_carrying_in you_all
The implication is that the opponents of Jesus would do this to his disciples. Alternate translation: [when my opponents bring you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τὰς συναγωγὰς
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπί τάς συναγωγάς καί τάς ἀρχάς καί τάς ἐξουσίας μή μεριμνήσητε πῶς ἤ τί ἀπολογήσησθε ἤ τί εἴπητε)
Jesus is referring to local Jewish tribunals by reference to the place where they met, in synagogues. Alternate translation: [to be tried by local Jewish tribunals]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπί τάς συναγωγάς καί τάς ἀρχάς καί τάς ἐξουσίας μή μεριμνήσητε πῶς ἤ τί ἀπολογήσησθε ἤ τί εἴπητε)
These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis. He is referring to officials of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms into a single phrase. Alternate translation: [the officials whom the Romans have appointed]
OET (OET-LV) And whenever they_may_be_carrying_in you_all before the synagogues, and the rulers, and the authorities, you_all_may_ not _worry how or what you_all_may_defend or what you_all_may_say,
OET (OET-RV) “Whenever you get dragged into the meeting halls or in front of rulers or authorities, don’t worry about how you’ll defend yourselves or what you’ll say,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.