Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V59
In this section Jesus again spoke to the crowd. He first rebuked them because they understood signs that the weather was going to change, but they did not understand what God was about to do. They did not know what to expect from God by the things that they saw Jesus doing. What he taught, the miracles he did, and the things that were happening to him showed that God had sent him. The people should have known and believed that he was the Messiah, and that they needed to listen to him and repent of their sins (12:54–57). Jesus warned them about this by telling them a parable about a legal dispute. The parable showed that they should reconcile with God before the time of judgment arrived (12:58–59).
Other possible headings for this section are:
Understanding the Times (NCV)
Discern What God Wants You to Do in These Days
There is a parallel passage for 12:54–56 in Matthew 16:2–3. There is a parallel passage for 12:57–59 in Matthew 5:25–26.
And why don’t you judge for yourselves what is right?
Why don’t you(plur) yourselves consider and approve what is right?
You yourselves should decide what is the right thing to do about that.
And why don’t you judge for yourselves what is right?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. It indicates that the people themselves should think about what was happening and decide what was right. Jesus was rebuking them because they did not do that.
Some ways to translate this rebuke are:
As a rhetorical question. For example:
Why can’t you decide for yourselves what is right? (NLT)
As a statement. For example:
You should judge for yourselves what is right.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
judge for yourselves what is right: In this context the phrase judge for yourselves what is right probably refers back to 12:56. It indicates that the people should think about what was happening and decide the right way to interpret it. It probably also implies that they should decide what was right to do about it. The parable in 12:58–59 indicates that they should make peace with God.
Translate this phrase in a way that implies this meaning. In some languages you may need to add a phrase to make the meaning clear. For example:
think about this and decide for yourselves what is right
decide for yourselves what is the right thing to do in these times
judge for yourselves: The Greek verb that the BSB translates as judge often refers to deciding what is right in court cases. In this context the phrase judge for yourselves indicates that the people themselves should think carefully about what was right. They should not rely only on what someone else told them.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?
why (Some words not found in SR-GNT: τί Δέ καί ἀφʼ ἑαυτῶν οὒ κρίνετε τό δίκαιον)
Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [You ought to discern on your own what is right.]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.