Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V59

OET interlinear LUKE 12:57

 LUKE 12:57 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 51412
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 51413
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y33
    11. 51414
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. for
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 51415
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. yourselves
    4. yourselves
    5. 14380
    6. R···2GMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y33
    11. 51416
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. can't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 51417
    1. κρίνετε
    2. krinō
    3. you all are judging
    4. you
    5. 29190
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ judging
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ judging
    9. -
    10. Y33
    11. 51418
    1. τό
    2. ho
    3. what is
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. Y33
    11. 51419
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. right
    4. right
    5. 13420
    6. S····ANS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. Y33
    11. 51420

OET (OET-LV)And why even for yourselves, you_all_are_ not _judging what is right?

OET (OET-RV)Even for yourselves, can’t you judge what is right and wrong?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:54–59: Jesus told the people to prepare for what was about to happen

In this section Jesus again spoke to the crowd. He first rebuked them because they understood signs that the weather was going to change, but they did not understand what God was about to do. They did not know what to expect from God by the things that they saw Jesus doing. What he taught, the miracles he did, and the things that were happening to him showed that God had sent him. The people should have known and believed that he was the Messiah, and that they needed to listen to him and repent of their sins (12:54–57). Jesus warned them about this by telling them a parable about a legal dispute. The parable showed that they should reconcile with God before the time of judgment arrived (12:58–59).

Other possible headings for this section are:

Understanding the Times (NCV)

Discern What God Wants You to Do in These Days

There is a parallel passage for 12:54–56 in Matthew 16:2–3. There is a parallel passage for 12:57–59 in Matthew 5:25–26.

12:57

And why don’t you judge for yourselves what is right?

And why don’t you judge for yourselves what is right?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. It indicates that the people themselves should think about what was happening and decide what was right. Jesus was rebuking them because they did not do that.

Some ways to translate this rebuke are:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

judge for yourselves what is right: In this context the phrase judge for yourselves what is right probably refers back to 12:56. It indicates that the people should think about what was happening and decide the right way to interpret it. It probably also implies that they should decide what was right to do about it. The parable in 12:58–59 indicates that they should make peace with God.

Translate this phrase in a way that implies this meaning. In some languages you may need to add a phrase to make the meaning clear. For example:

think about this and decide for yourselves what is right

decide for yourselves what is the right thing to do in these times

judge for yourselves: The Greek verb that the BSB translates as judge often refers to deciding what is right in court cases. In this context the phrase judge for yourselves indicates that the people themselves should think carefully about what was right. They should not rely only on what someone else told them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?

why (Some words not found in SR-GNT: τί Δέ καί ἀφʼ ἑαυτῶν οὒ κρίνετε τό δίκαιον)

Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [You ought to discern on your own what is right.]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 51413
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 51412
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y33
    10. 51414
    1. for
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 51415
    1. yourselves
    2. yourselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2GMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y33
    10. 51416
    1. you all are
    2. you
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ judging
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ judging
    8. -
    9. Y33
    10. 51418
    1. not
    2. can't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 51417
    1. judging
    2. you
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ judging
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ judging
    8. -
    9. Y33
    10. 51418
    1. what is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. Y33
    10. 51419
    1. right
    2. right
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····ANS
    6. right
    7. right
    8. -
    9. Y33
    10. 51420

OET (OET-LV)And why even for yourselves, you_all_are_ not _judging what is right?

OET (OET-RV)Even for yourselves, can’t you judge what is right and wrong?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:57 ©