Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But even the hairs of_the head of_you_all all have_been_numbered.
Be_ not _fearing, you_all_are_carrying_value than many sparrows.
OET (OET-RV) Yes, God even knows the number of hairs on your head so don’t worry, each one of you is of more value than a whole flock of birds.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται
even the hairs ˱of˲_the head ˱of˲_you_all all /have_been/_numbered
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has even counted all the hairs on your head”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται
even the hairs ˱of˲_the head ˱of˲_you_all all /have_been/_numbered
Jesus is using one small part of a person, the hairs on the head, to indicate the entire person. Alternate translation: “God is aware of everything about you, right down to the smallest detail”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
τῆς κεφαλῆς ὑμῶν
˱of˲_the head ˱of˲_you_all
Although head is singular because Jesus is describing an individual situation, your is plural because he is speaking to his disciples as a group.
πᾶσαι ἠρίθμηνται
all /have_been/_numbered
The word numbered can also mean “counted.” Jesus is not necessarily saying that God has assigned a number to each individual hair on a person’s head. Alternate translation: “have all been counted”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε
not /be/_fearing many sparrows ˱you_all˲_/are/_carrying_value_‹than›
The implication is that if God is aware of and concerned for sparrows, which are of less value, then God is certainly aware of and concerned for people, who are of greater value. And so followers of Jesus do not need to be afraid, since God is watching over them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You are more valuable than many sparrows, so God is certainly even more aware of you and concerned for you, and so you do not need to be afraid”
OET (OET-LV) But even the hairs of_the head of_you_all all have_been_numbered.
Be_ not _fearing, you_all_are_carrying_value than many sparrows.
OET (OET-RV) Yes, God even knows the number of hairs on your head so don’t worry, each one of you is of more value than a whole flock of birds.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.