Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?
which & of you_all worrying /is/_able to the lifespan ˱of˲_him /to/_add /an/_hour
Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [no one can make his life any longer by being anxious!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν
to the lifespan ˱of˲_him /to/_add /an/_hour
Jesus is speaking of the lifespan as if it were measured in length rather than in time. Alternate translation: [make his life any longer]
Note 3 topic: translate-unknown
πῆχυν
/an/_hour
A cubit is a measure of length equal to about half a meter or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary your culture.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πῆχυν
/an/_hour
The implication may be that since a cubit is a relatively short distance, it represents only a short time. Alternate translation: [even a little bit] or [even a short time]
12:25 add a single moment to your life (literally add a single cubit to his length): Worry cannot add even one step on the road of life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.