Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) But if the that slave may_say in the heart of_him, the master of_me Is_delaying to_be_coming, and may_begin to_be_striking the servant_boys and the servant_girls, to_be_eating and/both and to_be_drinking and to_be_being_drunk,
OET (OET-RV) In contrast, if that slave thought to himself that the master might be away for a long time, he might start beating the slave boys and slave girls, and start ordering feasts, and drinking and getting drunk,
In this section Jesus continued to teach his disciples. He told them to do their work faithfully and to be ready for the time he would return to earth. He used three illustrations that all emphasized how important it is to be prepared for his return. In 12:35–38 he described a man who had gone to a wedding feast. His servants needed to be ready to open the door for him at whatever time he returned. In 12:39 he described the owner of a house watching out for a thief who might come at an unexpected time. In 12:41–48, Jesus explained the difference between a faithful servant and an unfaithful servant. This encouraged his disciples to be faithful.
Some other headings for this section are:
Faithful and Unfaithful Servants (CEV)
Be Ready for the Lord’s Coming (NLT)
Watchfulness (NIV)
There is a parallel passage for 12:41–48 in Matthew 24:45–51.
But suppose that servant says in his heart,
But what will happen if that servant says to himself,
But perhaps/possibly the servant will think that
But suppose: Here Jesus began to talk about what would happen if the servant was not faithful. This contrasts with the situation that Jesus described in 12:43. In some languages it may be natural to indicate this contrast explicitly. For example:
If, on the other hand…
But if, for example…
says in his heart: The Greek expression that the BSB translates literally as says in his heart means “thinks.” It has the same meaning as the similar expressions in 12:17a and 12:19a that the BSB translates as “thought to himself” and “say to myself.” See the notes there for translation suggestions.
‘My master will be a long time in coming,’
‘My master is staying away a long time, so he will not know what I am doing’?
his master will not return for a long time.
My master will be a long time in coming: My master will be a long time in coming means “My master will not return for a long time” or “It will be a long time before my master comes back.”
In some languages it may be natural to use indirect speech here. For example:
thinks that his master is taking a long time in coming
and he begins to beat the menservants and maidservants,
He may repeatedly beat/whip the other servants, both men and women.
Then he may start striking/beating the men and women servants,
and he begins to beat: This part of the verse introduces two things that the servant will do after he thinks that his master will not return for a long time. The BSB introduces these two things with the word and. Another way to translate this is:
and he then begins to beat (NIV)
It may be helpful to begin a new sentence. For example:
Suppose that servant starts beating (CEV)
Introduce this part of the verse in a way that is natural in your language.
he begins to beat the menservants and maidservants: The clause he begins to beat the menservants and maidservants means that the manager will then begin to act harshly toward the other servants. He will beat them from time to time over the days that follow. Another way to translate this clause is:
he may repeatedly beat/whip…
beat: The word beat means to strike or whip someone.
menservants and maidservants: The words menservants and maidservants refer to male and female servants/slaves. Some other ways to translate this are:
the other servants, both the men and the women (GNT)
all the other servants (CEV)
and to eat and drink and get drunk.
And he may spend a lot of his time feasting, having parties, and getting drunk.
and eating and drinking excessively, and even getting drunk.
to eat and drink and get drunk: The Greek phrase that the BSB translates literally as eat and drink implies in this context that he was eating and drinking too much. The phrase and get drunk refers to becoming intoxicated from drinking wine or another alcoholic beverage. Other ways to translate this whole phrase are:
partying, and getting drunk (NLT)
to eat and drink too much and even to get drunk
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριος μού ἔρχεσθαι καί ἄρξηται τύπτειν τούς παῖδας καί τάς παιδίσκας ἐσθίειν τέ καί πίνειν καί μεθύσκεσθαι)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But if that slave thinks to himself that his master is going to come back later than he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & καὶ ἄρξηται
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριος μού ἔρχεσθαι καί ἄρξηται τύπτειν τούς παῖδας καί τάς παιδίσκας ἐσθίειν τέ καί πίνειν καί μεθύσκεσθαι)
The illustration that Jesus is using involves a hypothetical situation. Alternate translation: [But suppose that slave thinks to himself … and suppose he begins]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
˓may˒_say & in the heart ˱of˲_him
Here, the heart represents the thoughts. Alternate translation: [thinks to himself]
χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριος μού ἔρχεσθαι καί ἄρξηται τύπτειν τούς παῖδας καί τάς παιδίσκας ἐσθίειν τέ καί πίνειν καί μεθύσκεσθαι)
Alternate translation: [My master is going to come back later than he said]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριος μού ἔρχεσθαι καί ἄρξηται τύπτειν τούς παῖδας καί τάς παιδίσκας ἐσθίειν τέ καί πίνειν καί μεθύσκεσθαι)
Jesus is using the two types of servants to mean all of the master’s servants. Alternate translation: [all the other servants]
OET (OET-LV) But if the that slave may_say in the heart of_him, the master of_me Is_delaying to_be_coming, and may_begin to_be_striking the servant_boys and the servant_girls, to_be_eating and/both and to_be_drinking and to_be_being_drunk,
OET (OET-RV) In contrast, if that slave thought to himself that the master might be away for a long time, he might start beating the slave boys and slave girls, and start ordering feasts, and drinking and getting drunk,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.