Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:37

 LUKE 12:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. -
    5. 31070
    6. S····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. Y33
    11. 50936
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 50937
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····NMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y33; F50958; F50991
    11. 50938
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. E····NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. Y33
    11. 50939
    1. οὕς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33
    11. 50940
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 50941
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50942
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 50943
    1. εὑρήσει
    2. euriskō
    3. will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ finding
    8. ˓will_be˒ finding
    9. -
    10. Y33
    11. 50944
    1. εὕρῃ
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ find
    8. ˓may˒ find
    9. -
    10. -
    11. 50945
    1. γρηγοροῦντας
    2. grēgoreō
    3. watching
    4. watching
    5. 11270
    6. VPPA·AMP
    7. watching
    8. watching
    9. -
    10. Y33
    11. 50946
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 50947
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 50948
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R50845
    11. 50949
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 50950
    1. περιζώσεται
    2. perizōnnuō
    3. he will be girding about himself
    4. -
    5. 40240
    6. VIFM3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ girding_about ‹himself›
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ girding_about ‹himself›
    9. -
    10. Y33
    11. 50951
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50952
    1. ἀνακλινεῖ
    2. anaklinō
    3. will be reclining
    4. -
    5. 3470
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ reclining
    8. ˓will_be˒ reclining
    9. -
    10. Y33
    11. 50953
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 50954
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50955
    1. παρελθών
    2. parerχomai
    3. having come up
    4. -
    5. 39280
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_uphill
    8. ˓having˒ come_up
    9. -
    10. Y33
    11. 50956
    1. διακονήσει
    2. diakoneō
    3. he will be serving
    4. -
    5. 12470
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ serving
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ serving
    9. -
    10. Y33
    11. 50957
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. unto them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱unto˲ them
    8. ˱unto˲ them
    9. -
    10. Y33; R50938
    11. 50958

OET (OET-LV)Blessed are the those slaves, whom the master having_come, will_be_finding watching.
Truly, I_am_saying to_you_all that he_will_be_girding_about himself and will_be_reclining them, and having_come_up, he_will_be_serving unto_them.

OET (OET-RV)The master would bless the slaves that are ready, watching for when he arrives. I can assure you that he’ll dress himself and then he’ll seat them on couches and come and serve them there himself.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:35–48: Jesus’ servants should be watchful and faithful

In this section Jesus continued to teach his disciples. He told them to do their work faithfully and to be ready for the time he would return to earth. He used three illustrations that all emphasized how important it is to be prepared for his return. In 12:35–38 he described a man who had gone to a wedding feast. His servants needed to be ready to open the door for him at whatever time he returned. In 12:39 he described the owner of a house watching out for a thief who might come at an unexpected time. In 12:41–48, Jesus explained the difference between a faithful servant and an unfaithful servant. This encouraged his disciples to be faithful.

Some other headings for this section are:

Faithful and Unfaithful Servants (CEV)

Be Ready for the Lord’s Coming (NLT)

Watchfulness (NIV)

There is a parallel passage for 12:41–48 in Matthew 24:45–51.

Paragraph 12:35–38

In this paragraph Jesus continued to speak. It may be helpful to indicate this here at the beginning of this new section. For example:

Jesus also said

Jesus continued teaching his disciples and he said

12:37a

Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns.

Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns: In this context there is one master, and he has more than one servant. Your translation should not imply that there is more than one master. Some other ways to translate the clause are:

How happy are those servants whose master finds them awake (GNT)

Blessed are those servants whom the master finds awake

If their master finds them watching when he arrives, those servants will be most blessed/fortunate.

Blessed are those servants: The Greek phrase that the BSB translates literally as Blessed are those servants means that these servants will be truly happy or fortunate. In this context it implies that their master will be pleased with them and will show them special favor.

See bless, Meaning 3 in the Glossary.

servants: The Greek word that the BSB translates as servants also means “slaves.” Some English versions, such as the NASB and NRSV, translate it that way. These people were owned by another person. They worked for their owner/master without receiving pay.

In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, a word such as “slaves” may have the wrong connotations. If that is true in your language, other ways to translate this are:

workers

servants

whom the master finds on watch when he returns: The clause whom the master finds on watch when he returns indicates here that the master sees that his servants are awake and expecting him to come. Some other ways to translate this are:

whose master finds them awake and ready (GNT)

he sees that they were watching for him (NCV)

whom the master finds alert (NRSV)

12:37b

Truly I tell you, he will dress himself to serve

Truly I tell you: Jesus often used the words Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. He wanted people to listen with extra attention. Some other ways to show this emphasis are:

I assure you (JBP)

I can guarantee this truth (GW)

This expression first occurs in Luke at 4:24a. It has almost the same meaning as the expression “I tell you,” which first occurs in Luke in 10:12.

he will dress himself to serve: The Greek verb that the BSB translates as he will dress himself to serve is literally “he will gird himself.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. It is a different form of the same verb used in 12:35. See the note there. In 12:35 the verb was used as a metaphor for a servant being ready.

In the parable in this context, the master had just returned from a wedding feast. He may have changed his clothes, but it is also possible that he simply tucked his robe up into the sash around his waist. Either way, the clause literally describes what the master did with his clothes in order to serve a meal to his servants.

In some languages a literal translation of the clause will not be clear. Some other ways to translate it are:

Consider how the people in your language area dress themselves in order to do work such as cooking and serving food.

12:37c

and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.

will have them recline at the table: The Greek verb that the BSB translates as have them recline at the table is literally “have them recline.” The BSB has supplied the phrase at the table to indicate the specific meaning in this context.

When people ate formal meals in Jesus’ time, they often lay on couches around a low table. They ate while leaning on one elbow. If people in your culture do not normally lie on couches when they eat formal meals, you may use a natural expression in your culture for this context. For example:

make them sit down at the table (GW)

tell the servants to sit at the table (NCV)

have them sit down to eat (NRSV)

See also 7:36b and 11:37c.

and he himself will come and wait on them: The phrase he himself will come and wait on them indicates that the master will come to where his servants are at the table and will serve them food. In some languages it may be possible to leave the verb will come implied. For example:

will give/serve them their food

will feed them

uW Translation Notes:

μακάριοι

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὕς ἐλθών ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καί ἀνακλινεῖ αὐτούς καί παρελθών διακονήσει αὐτοῖς)

Alternate translation: [How good it will be for]

οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὕς ἐλθών ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καί ἀνακλινεῖ αὐτούς καί παρελθών διακονήσει αὐτοῖς)

Alternate translation: [whose master finds them waiting for him when he returns] or [who are ready when the master returns]

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὕς ἐλθών ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καί ἀνακλινεῖ αὐτούς καί παρελθών διακονήσει αὐτοῖς)

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I can assure you]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὕς ἐλθών ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καί ἀνακλινεῖ αὐτούς καί παρελθών διακονήσει αὐτοῖς)

The implication is that, because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he will come and serve them as a reward]

TSN Tyndale Study Notes:

12:37 he himself will seat them: In Middle Eastern culture, the master would never serve his servants! Jesus redefined the role of the master by serving his disciples, giving himself for them, and meeting all their needs (see 22:24-27).
• An apron was typical garb for a servant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed are
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. Y33
    11. 50936
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 50937
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····NMP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. Y33
    10. 50939
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y33; F50958; F50991
    10. 50938
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 50940
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50942
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 50943
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 50941
    1. will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ finding
    7. ˓will_be˒ finding
    8. -
    9. Y33
    10. 50944
    1. watching
    2. watching
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-PPA·AMP
    6. watching
    7. watching
    8. -
    9. Y33
    10. 50946
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 50947
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 50948
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R50845
    10. 50949
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 50950
    1. he will be girding about himself
    2. -
    3. 40240
    4. perizōnnuō
    5. V-IFM3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ girding_about ‹himself›
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ girding_about ‹himself›
    8. -
    9. Y33
    10. 50951
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50952
    1. will be reclining
    2. -
    3. 3470
    4. anaklinō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ reclining
    7. ˓will_be˒ reclining
    8. -
    9. Y33
    10. 50953
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 50954
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50955
    1. having come up
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come_uphill
    7. ˓having˒ come_up
    8. -
    9. Y33
    10. 50956
    1. he will be serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ serving
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ serving
    8. -
    9. Y33
    10. 50957
    1. unto them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱unto˲ them
    7. ˱unto˲ them
    8. -
    9. Y33; R50938
    10. 50958

OET (OET-LV)Blessed are the those slaves, whom the master having_come, will_be_finding watching.
Truly, I_am_saying to_you_all that he_will_be_girding_about himself and will_be_reclining them, and having_come_up, he_will_be_serving unto_them.

OET (OET-RV)The master would bless the slaves that are ready, watching for when he arrives. I can assure you that he’ll dress himself and then he’ll seat them on couches and come and serve them there himself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:37 ©