Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 12:37

 LUKE 12:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. -
    5. 31070
    6. S....NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 51428
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51429
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N....NMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. 100%
    11. F51432; F51446; F51450; F51483
    12. 51430
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. E....NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51431
    1. οὓς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R51430
    12. 51432
    1. ἐλθὼν
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51433
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51434
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 51435
    1. εὑρήσει
    2. euriskō
    3. will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ finding
    8. /will_be/ finding
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 51436
    1. εὕρῃ
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VSAA3..S
    7. /may/ find
    8. /may/ find
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51437
    1. γρηγοροῦντας
    2. grēgoreō
    3. watching
    4. watching
    5. 11270
    6. VPPA.AMP
    7. watching
    8. watching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51438
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 51439
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51440
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R51336
    12. 51441
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51442
    1. περιζώσεται
    2. perizōnnuō
    3. he will be girding about himself
    4. -
    5. 40240
    6. VIFM3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ girding_about ‹himself›
    8. ˱he˲ /will_be/ girding_about ‹himself›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51443
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51444
    1. ἀνακλινεῖ
    2. anaklinō
    3. will be reclining
    4. -
    5. 3470
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ reclining
    8. /will_be/ reclining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51445
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R51430
    12. 51446
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 51447
    1. παρελθὼν
    2. parerχomai
    3. having come up
    4. -
    5. 39280
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come_uphill
    8. /having/ come_up
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 51448
    1. διακονήσει
    2. diakoneō
    3. he will be serving
    4. -
    5. 12470
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ serving
    8. ˱he˲ /will_be/ serving
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 51449
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. unto them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱unto˲ them
    8. ˱unto˲ them
    9. -
    10. 86%
    11. R51430
    12. 51450

OET (OET-LV)Blessed are the those slaves, whom the master having_come, will_be_finding watching.
Truly, I_am_saying to_you_all that he_will_be_girding_about himself and will_be_reclining them, and having_come_up, he_will_be_serving unto_them.

OET (OET-RV)The master would bless the slaves that are ready, watching for when he arrives. I can assure you that he’ll dress himself and then he’ll seat them on couches and come and serve them there himself.

uW Translation Notes:

μακάριοι

blessed_‹are›

Alternate translation: “How good it will be for”

οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας

whom /having/_come the Lord /will_be/_finding watching

Alternate translation: “whose master finds them waiting for him when he returns” or “who are ready when the master returns”

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς

/having/_come_up ˱he˲_/will_be/_serving ˱unto˲_them

The implication is that, because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will come and serve them as a reward”

TSN Tyndale Study Notes:

12:37 he himself will seat them: In Middle Eastern culture, the master would never serve his servants! Jesus redefined the role of the master by serving his disciples, giving himself for them, and meeting all their needs (see 22:24-27).
• An apron was typical garb for a servant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed are
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-....NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 51428
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51429
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....NMP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51431
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....NMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. 100%
    10. F51432; F51446; F51450; F51483
    11. 51430
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R51430
    11. 51432
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51434
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 51435
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51433
    1. will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ finding
    7. /will_be/ finding
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 51436
    1. watching
    2. watching
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-PPA.AMP
    6. watching
    7. watching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51438
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 51439
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51440
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R51336
    11. 51441
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51442
    1. he will be girding about himself
    2. -
    3. 40240
    4. perizōnnuō
    5. V-IFM3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ girding_about ‹himself›
    7. ˱he˲ /will_be/ girding_about ‹himself›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51443
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51444
    1. will be reclining
    2. -
    3. 3470
    4. anaklinō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ reclining
    7. /will_be/ reclining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51445
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R51430
    11. 51446
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 51447
    1. having come up
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come_uphill
    7. /having/ come_up
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 51448
    1. he will be serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ serving
    7. ˱he˲ /will_be/ serving
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 51449
    1. unto them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱unto˲ them
    7. ˱unto˲ them
    8. -
    9. 86%
    10. R51430
    11. 51450

OET (OET-LV)Blessed are the those slaves, whom the master having_come, will_be_finding watching.
Truly, I_am_saying to_you_all that he_will_be_girding_about himself and will_be_reclining them, and having_come_up, he_will_be_serving unto_them.

OET (OET-RV)The master would bless the slaves that are ready, watching for when he arrives. I can assure you that he’ll dress himself and then he’ll seat them on couches and come and serve them there himself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 12:37 ©