Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-RV) “So that’s the end of someone who accumulated so much for himself, but wasn’t rich in God’s eyes.”
In the previous section Jesus was speaking to his disciples. In this section a man in the crowd interrupted and asked Jesus to settle a quarrel between him and his brother about an inheritance. Jesus used this situation as an opportunity to warn the crowd about being greedy and selfish. He told them a parable about a rich man who kept all his riches for himself. God called him a fool and judged him for it.
Some other possible headings for this section are:
The Parable About The Rich Fool
A Rich Fool (CEV)
Jesus Warns Against Selfishness (NCV)
This parable is only in the Gospel of Luke.
This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself
Then Jesus concluded, “It is like this for anyone who piles up possessions for himself
Then Jesus said, “This is the situation of all who accumulate riches/wealth for themselves on this earth,
In 12:21a Jesus gave his conclusion to the parable. In some languages it may be necessary to indicate that 12:21a is Jesus’ conclusion. It is not a continuation of God’s words to the rich man. Some English versions indicate this by starting a new paragraph. Another way to make this clear is to introduce the conclusion explicitly. For example:
Then Jesus concluded the parable/story by saying
This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself: This statement indicates that anyone who stores up riches for his own use is in the same situation as the rich man. God considers all such people to be foolish (12:20). Like the man in the parable, they must all die and leave their earthly riches to others.
Other ways to translate this statement are:
This is how it is with those who pile up riches for themselves (GNT)
That’s how it is when a person treasures material possessions (GW)
Notice that the GNT uses plural forms. The GW uses a singular form. You may use whatever is natural in your language.
stores up treasure for himself: The Greek verb that the BSB translates as stores up treasure means “to store up or accumulate wealth/treasure.” This verb differs from the verb that was translated as “store” in 12:17–18 because it refers particularly to storing wealth. The context implies that the type of wealth is earthly riches. It may be helpful to make this information explicit. For example:
store up earthly wealth (NLT)
but is not rich toward God.”
but is not rich in what God values.”
but they have not done what God considers valuable.”
but is not rich toward God: Here the phrase is not rich toward God describes a person who has not done the things that God considers valuable. He does not trust God and he does not use his possessions to serve God and others. Since there are different ways to be “rich toward God,” you should try to translate this expression in a general way that contrasts with 12:21a. For example:
not rich from God’s perspective/viewpoint
poor in the sight of God (CEV)
does not use his abilities and possessions/wealth to serve God (TRT)
ὁ θησαυρίζων
the_‹one› storing_up
Alternate translation: [a person who saves up valuable things]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καί μή εἰς Θεόν πλουτῶν)
Jesus uses the term rich to mean using one’s time and possessions for the things that are important to God. Alternate translation: [has not invested in the things that matter to God]
OET (OET-RV) “So that’s the end of someone who accumulated so much for himself, but wasn’t rich in God’s eyes.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.