Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:29

 LUKE 12:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. Also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. S
    10. Y33
    11. 50789
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R50788
    11. 50790
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 50791
    1. ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. be seeking
    4. looking for
    5. 22120
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ seeking
    8. ˓be˒ seeking
    9. -
    10. Y33
    11. 50792
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 50793
    1. φάγητε
    2. esthiō
    3. you all may eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ eat
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ eat
    9. -
    10. Y33; R50788; F50807; F50827; F50837
    11. 50794
    1. φάγησθε
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VSAM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ eat
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ eat
    9. -
    10. -
    11. 50795
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 50796
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 50797
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 50798
    1. πίητε
    2. pinō
    3. you all may drink
    4. drink
    5. 40950
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ drink
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ drink
    9. -
    10. Y33; R50788; F50807; F50827; F50837
    11. 50799
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. D·······
    7. and_not
    8. and_not
    9. -
    10. -
    11. 50800
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. -
    11. 50801
    1. σώματι
    2. sōma
    3. -
    4. -
    5. 49830
    6. N····DNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. -
    11. 50802
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50803
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 50804
    1. μετεωρίζεσθε
    2. meteōrizō
    3. be being worried
    4. -
    5. 33490
    6. VMPP2··P
    7. ˓be_being˒ worried
    8. ˓be_being˒ worried
    9. -
    10. Y33; R50788
    11. 50805
    1. μετεωρίζετε
    2. meteōrizō
    3. -
    4. -
    5. 33490
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ worried
    8. ˓be˒ worried
    9. -
    10. -
    11. 50806

OET (OET-LV)Also you_all be_ not _seeking what you_all_may_eat, or what you_all_may_drink, and be_ not _being_worried.

OET (OET-RV)So don’t all be looking for what to eat or to drink, and don’t waste time by worrying

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:22–34: Jesus encouraged his disciples to trust God to care for them

In the previous section Jesus told the crowd a parable to teach them not to be greedy. In this section he turned again to his disciples and taught them not to worry about the things they needed. Instead, they should think about the things that were important to God and share their possessions with the poor. God would provide what they needed.

Some other possible headings for this section are:

God’s Care For Those Who Trust In Him

Trust in God (GNT)

Do not Worry (NIV)

There is a parallel passage for this section in Matthew 6:25–34.

12:29

In the two preceding paragraphs, Jesus told his disciples not to worry about food or clothes. 12:29 repeats Jesus’ command not to worry about food or drink. Then it gives more general instructions not to worry about such things, as pagans do, but to seek God’s kingdom.

Versions such as the NIV, RSV, and NJB do not start a new paragraph with this verse. The BSB, GNT, and some other versions do start a new paragraph here. You should do whatever is appropriate in your language.

12:29a

And do not be concerned about what you will eat or drink.

And do not: In Greek, this verse begins with the emphatic plural pronoun “you.” More literally, it says “And you, do not….” This emphatic pronoun may contrast the disciples with the birds and flowers (preceding context) or with people who do not know God (12:30). If possible, translate this sentence in a way that focuses attention on “you” (the disciples). For example:

As for you, do not seek (NAB)

do not be concerned about what you will eat or drink: The Greek phrase that the BSB translates as do not be concerned about is literally “do not seek,” that is, do not make this your life’s aim or goal. Other ways to translate this clause are:

Don’t always think about what you will eat and what you will drink (NCV)

Do not focus your thoughts on the food and drink that you need

Do not use all your time and energy in getting enough to eat and drink

12:29b

Do not worry about it.

Do not worry: The Greek word that the BSB translates as worry occurs only here in the New Testament. It refers to feeling fear and anxiety. Its meaning is almost the same as the word that was translated as “worry” in 12:22b.

about it: The BSB has supplied the phrase about it. It is not translated from anything explicit in the Greek text. Consider if you need to supply a phrase indicating what the disciples were not to worry about. Jesus meant that they were not to worry about what they were going to eat and drink, as in 12:22a.

General Comment on 12:29a–b

In some languages it may be more natural to change the order of words in these two verse parts or to combine them in different ways. For example:

So don’t be all upset, always concerned about what you will eat and drink. (GNT)

Don’t keep worrying about having something to eat and drink. (CEV)

Stop thinking and worrying about the food and drink that you need.

uW Translation Notes:

ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε

you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς μή ζητεῖτε τί φάγητε ἤ τί πίητε καί μή μετεωρίζεσθε)

The word seek has a specific meaning here. It does not mean to look for these things because they have been lost. Alternate translation: [do not concentrate on what you will eat and drink]

TSN Tyndale Study Notes:

12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Also
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. D-·······
    7. also
    8. also
    9. S
    10. Y33
    11. 50789
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R50788
    10. 50790
    1. be
    2. looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ seeking
    7. ˓be˒ seeking
    8. -
    9. Y33
    10. 50792
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 50791
    1. seeking
    2. looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ seeking
    7. ˓be˒ seeking
    8. -
    9. Y33
    10. 50792
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 50793
    1. you all may eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ eat
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ eat
    8. -
    9. Y33; R50788; F50807; F50827; F50837
    10. 50794
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 50797
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 50798
    1. you all may drink
    2. drink
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ drink
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ drink
    8. -
    9. Y33; R50788; F50807; F50827; F50837
    10. 50799
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50803
    1. be
    2. -
    3. 33490
    4. meteōrizō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ worried
    7. ˓be_being˒ worried
    8. -
    9. Y33; R50788
    10. 50805
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 50804
    1. being worried
    2. -
    3. 33490
    4. meteōrizō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ worried
    7. ˓be_being˒ worried
    8. -
    9. Y33; R50788
    10. 50805

OET (OET-LV)Also you_all be_ not _seeking what you_all_may_eat, or what you_all_may_drink, and be_ not _being_worried.

OET (OET-RV)So don’t all be looking for what to eat or to drink, and don’t waste time by worrying

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:29 ©