Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Also you_all be_ not _seeking what you_all_may_eat, or what you_all_may_drink, and be_ not _being_worried.
In the previous section Jesus told the crowd a parable to teach them not to be greedy. In this section he turned again to his disciples and taught them not to worry about the things they needed. Instead, they should think about the things that were important to God and share their possessions with the poor. God would provide what they needed.
Some other possible headings for this section are:
God’s Care For Those Who Trust In Him
Trust in God (GNT)
Do not Worry (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 6:25–34.
In the two preceding paragraphs, Jesus told his disciples not to worry about food or clothes. 12:29 repeats Jesus’ command not to worry about food or drink. Then it gives more general instructions not to worry about such things, as pagans do, but to seek God’s kingdom.
Versions such as the NIV, RSV, and NJB do not start a new paragraph with this verse. The BSB, GNT, and some other versions do start a new paragraph here. You should do whatever is appropriate in your language.
And do not be concerned about what you will eat or drink.
¶ “And do not be always thinking about whether you(plur) will have enough to eat and drink.
¶ “As for you disciples, stop concentrating on getting/obtaining food and drink.
And do not: In Greek, this verse begins with the emphatic plural pronoun “you.” More literally, it says “And you, do not….” This emphatic pronoun may contrast the disciples with the birds and flowers (preceding context) or with people who do not know God (12:30). If possible, translate this sentence in a way that focuses attention on “you” (the disciples). For example:
As for you, do not seek (NAB)
do not be concerned about what you will eat or drink: The Greek phrase that the BSB translates as do not be concerned about is literally “do not seek,” that is, do not make this your life’s aim or goal. Other ways to translate this clause are:
Don’t always think about what you will eat and what you will drink (NCV)
Do not focus your thoughts on the food and drink that you need
Do not use all your time and energy in getting enough to eat and drink
Do not worry about it.
Do(plur) not worry about these things.
Do(plur) not be anxious about this.
Do not worry: The Greek word that the BSB translates as worry occurs only here in the New Testament. It refers to feeling fear and anxiety. Its meaning is almost the same as the word that was translated as “worry” in 12:22b.
about it: The BSB has supplied the phrase about it. It is not translated from anything explicit in the Greek text. Consider if you need to supply a phrase indicating what the disciples were not to worry about. Jesus meant that they were not to worry about what they were going to eat and drink, as in 12:22a.
In some languages it may be more natural to change the order of words in these two verse parts or to combine them in different ways. For example:
So don’t be all upset, always concerned about what you will eat and drink. (GNT)
Don’t keep worrying about having something to eat and drink. (CEV)
Stop thinking and worrying about the food and drink that you need.
ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε
you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς μή ζητεῖτε τί φάγητε ἤ τί πίητε καί μή μετεωρίζεσθε)
The word seek has a specific meaning here. It does not mean to look for these things because they have been lost. Alternate translation: [do not concentrate on what you will eat and drink]
12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.
OET (OET-LV) Also you_all be_ not _seeking what you_all_may_eat, or what you_all_may_drink, and be_ not _being_worried.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.