Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Observe the lilies how it_is_growing, neither it_is_labouring nor it_is_spinning, but I_am_saying to_you_all, not_even Solomōn/(Shəlmoh) in all the glory of_him, clothed as one of_these.
OET (OET-RV) Look at how the lilies grow. They don’t go to work or make fabric, yet even King Solomon at the height of his fame wasn’t dressed as well as one of them.
In the previous section Jesus told the crowd a parable to teach them not to be greedy. In this section he turned again to his disciples and taught them not to worry about the things they needed. Instead, they should think about the things that were important to God and share their possessions with the poor. God would provide what they needed.
Some other possible headings for this section are:
God’s Care For Those Who Trust In Him
Trust in God (GNT)
Do not Worry (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 6:25–34.
In 12:22, Jesus told his disciples not to worry about food or clothing. In 12:24 he used ravens as an example of how God provided food for insignificant birds. Here in 12:27–28, he used lilies as a parallel example of how God provided beautiful “clothing” for wildflowers.
Consider how the lilies grow:
¶ “Look at the/those wild flowers. Think about the way they grow.
¶ “Think about how wild flowers grow.
Consider how the lilies grow: The word Consider is the same word that was used in 12:24a. Since this is a parallel example, you may want to use similar wording here. In some languages it may be more natural to make lilies the direct object of Consider:
Consider the lilies. You know how they grow.
the lilies: Scholars are uncertain about the meaning of the Greek word that the BSB translates as lilies. It may refer to a specific flower, but it may also refer generally to any of the beautiful wildflowers that grew in Palestine (Israel). So you may want to use a general expression. For example:
the wild flowers (GNT)
the flowers (NJB)
As with “the ravens” (12:24a), consider whether or not the definite article (“the”) is natural here in your language. It is probable that Jesus pointed to some nearby flowers as he said these words. In some languages it may be appropriate to indicate that in some way. For example:
these/those wildflowers
They do not labor or spin.
They do not labor/work in the fields, and they do not spin thread to make clothes.
They do no hard work. They do not make their own clothes.
labor: The Greek word that the BSB translates as labor refers to hard physical work, such as digging in the ground or gathering the harvest.
spin: The word spin refers to twisting fibers together to make thread for weaving cloth. If in your culture people do not spin thread, you may wish to translate the function of this work:
make clothes
Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
But in spite of this, I want you(plur) to know that even King Solomon, who was extremely rich, did not have clothes as beautiful as one of these wild flowers.
But I assure you(plur) that one of these flowers is more beautiful than the most beautiful of all King Solomon’s expensive clothes.
Yet I tell you: The Greek phrase that the BSB translates as Yet I tell you introduces a statement that Jesus wanted to emphasize. It was surprising and unexpected. People did not expect him to say that ordinary wildflowers had greater beauty than the clothes of King Solomon. Some other ways to emphasize this statement are:
As a phrase before Jesus’ statement. For example:
But let me tell you this
Yet I assure you
As an emphatic word within Jesus’ statement. For example:
But Solomon in all his splendor was certainly not dressed like one of these
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.
The phrase I tell you was used in a different context in 12:4a and 12:8a. It was used in a similar context in 10:12. Be sure to evaluate the context carefully before you decide what expression to use here.
Solomon: Jesus referred here to King Solomon, the richest of all Israel’s kings. He lived long before Jesus’ time.
in all his glory: The Greek word that the BSB translates as glory in this context refers to all the ways in which Solomon displayed his wealth and power. This included the expensive and beautiful robes that he wore as king, as well as his luxurious palace and his other possessions. Some versions focus on Solomon’s clothing. For example:
in all his royal robes (NJB)
Most versions use a word that refers more generally to Solomon’s riches. For example:
with all his wealth (GNT)
in all his majesty (GW)
In some languages a single term may not be adequate to express the meaning of glory. In that case, consider using more than one term. For example:
who was very rich and wore expensive clothes (TRT)
was adorned like one of these: In this context the phrase was adorned like means “was dressed as well as” or “wore clothes as beautiful as.” Jesus was saying that even Solomon’s best clothes were not as beautiful as the wildflowers. The NCV makes this explicit:
even Solomon with his riches was not dressed as beautifully as one of these flowers
The phrase adorned like one of these is a figurative comparison, since flowers do not literally wear clothes. If this figure is not natural in your language, you may translate this meaning directly. For example:
Solomon’s magnificent robes were not as beautiful as one of these flowers.
κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει
(Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει οὒ κοπιᾷ οὐδέ νήθει λέγω δέ ὑμῖν οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)
Alternate translation: [Think about how the lilies grow]
Note 1 topic: translate-unknown
τὰ κρίνα
(Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει οὒ κοπιᾷ οὐδέ νήθει λέγω δέ ὑμῖν οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)
The word lilies describes beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for this flower, you can use the name of a similar flower that your readers would recognize, or you can use a general term. Alternate translation: [the flowers]
Note 2 topic: translate-unknown
οὐδὲ νήθει
(Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει οὒ κοπιᾷ οὐδέ νήθει λέγω δέ ὑμῖν οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)
In this context, to spin means to make thread or yarn for cloth. It does not mean to turn in a circle while standing in one place. If your readers might be confused by the term, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: [and they do not make thread for cloth] or [and they do not make yarn for cloth]
λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν
˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει οὒ κοπιᾷ οὐδέ νήθει λέγω δέ ὑμῖν οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)
Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I can assure you that not even Solomon]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει οὒ κοπιᾷ οὐδέ νήθει λέγω δέ ὑμῖν οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)
The abstract noun glory could mean: (1) “Solomon, who had great wealth.” (2) “Solomon, who wore beautiful clothes.”
OET (OET-LV) Observe the lilies how it_is_growing, neither it_is_labouring nor it_is_spinning, but I_am_saying to_you_all, not_even Solomōn/(Shəlmoh) in all the glory of_him, clothed as one of_these.
OET (OET-RV) Look at how the lilies grow. They don’t go to work or make fabric, yet even King Solomon at the height of his fame wasn’t dressed as well as one of them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.