Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:27

 LUKE 12:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Κατανοήσατε
    2. katanoeō
    3. Observe
    4. -
    5. 26570
    6. VMAA2··P
    7. observe
    8. observe
    9. S
    10. Y33
    11. 50729
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50730
    1. κρίνα
    2. krinon
    3. lilies
    4. lilies
    5. 29180
    6. N····ANP
    7. lilies
    8. lilies
    9. -
    10. Y33; F50733; F50735; F50738; F50755
    11. 50731
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y33
    11. 50732
    1. αὐξάνει
    2. auxanō
    3. it is growing
    4. -
    5. 8370
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ growing
    8. ˱it˲ ˓is˒ growing
    9. -
    10. Y33; R50731
    11. 50733
    1. οὒ
    2. ou
    3. neither
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y33
    11. 50734
    1. κοπιᾷ
    2. kopiaō
    3. it is labouring
    4. -
    5. 28720
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ labouring
    8. ˱it˲ ˓is˒ laboring
    9. -
    10. Y33; R50731
    11. 50735
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 50736
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. -
    11. 50737
    1. νήθει
    2. nēthō
    3. it is spinning
    4. -
    5. 35140
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ spinning
    8. ˱it˲ ˓is˒ spinning
    9. -
    10. Y33; R50731
    11. 50738
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -
    11. 50739
    1. ὑφαίνει
    2. hufainō
    3. -
    4. -
    5. 53065
    6. VIPA3··S
    7. weaving
    8. weaving
    9. -
    10. -
    11. 50740
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 50741
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 50742
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R50631
    11. 50743
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 50744
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. not even
    4. don't
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. Y33
    11. 50745
    1. Σολομῶν
    2. solomōn
    3. Solomōn/(Shəlmoh)
    4. Solomon
    5. 46720
    6. N····NMS
    7. Solomōn/(Shəlmoh)
    8. Solomon
    9. U
    10. Person=Solomon; Y33; F50751
    11. 50746
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 50747
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 50748
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50749
    1. δόξῃ
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····DFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y33
    11. 50750
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R50746; Person=Solomon
    11. 50751
    1. περιεβάλετο
    2. periballō
    3. clothed
    4. -
    5. 40160
    6. VIAM3··S
    7. clothed
    8. clothed
    9. -
    10. Y33
    11. 50752
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 50753
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 50754
    1. τούτων
    2. houtos
    3. of these
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. ˱of˲ these
    8. ˱of˲ these
    9. -
    10. Y33; R50731
    11. 50755

OET (OET-LV)Observe the lilies how it_is_growing, neither it_is_labouring nor it_is_spinning, but I_am_saying to_you_all, not_even Solomōn/(Shəlmoh) in all the glory of_him, clothed as one of_these.

OET (OET-RV)Look at how the lilies grow. They don’t go to work or make fabric, yet even King Solomon at the height of his fame wasn’t dressed as well as one of them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:22–34: Jesus encouraged his disciples to trust God to care for them

In the previous section Jesus told the crowd a parable to teach them not to be greedy. In this section he turned again to his disciples and taught them not to worry about the things they needed. Instead, they should think about the things that were important to God and share their possessions with the poor. God would provide what they needed.

Some other possible headings for this section are:

God’s Care For Those Who Trust In Him

Trust in God (GNT)

Do not Worry (NIV)

There is a parallel passage for this section in Matthew 6:25–34.

Paragraph 12:27–28

In 12:22, Jesus told his disciples not to worry about food or clothing. In 12:24 he used ravens as an example of how God provided food for insignificant birds. Here in 12:27–28, he used lilies as a parallel example of how God provided beautiful “clothing” for wildflowers.

12:27a

Consider how the lilies grow:

Consider how the lilies grow: The word Consider is the same word that was used in 12:24a. Since this is a parallel example, you may want to use similar wording here. In some languages it may be more natural to make lilies the direct object of Consider:

Consider the lilies. You know how they grow.

the lilies: Scholars are uncertain about the meaning of the Greek word that the BSB translates as lilies. It may refer to a specific flower, but it may also refer generally to any of the beautiful wildflowers that grew in Palestine (Israel). So you may want to use a general expression. For example:

the wild flowers (GNT)

the flowers (NJB)

As with “the ravens” (12:24a), consider whether or not the definite article (“the”) is natural here in your language. It is probable that Jesus pointed to some nearby flowers as he said these words. In some languages it may be appropriate to indicate that in some way. For example:

these/those wildflowers

12:27b

They do not labor or spin.

labor: The Greek word that the BSB translates as labor refers to hard physical work, such as digging in the ground or gathering the harvest.

spin: The word spin refers to twisting fibers together to make thread for weaving cloth. If in your culture people do not spin thread, you may wish to translate the function of this work:

make clothes

12:27c

Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.

Yet I tell you: The Greek phrase that the BSB translates as Yet I tell you introduces a statement that Jesus wanted to emphasize. It was surprising and unexpected. People did not expect him to say that ordinary wildflowers had greater beauty than the clothes of King Solomon. Some other ways to emphasize this statement are:

If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.

The phrase I tell you was used in a different context in 12:4a and 12:8a. It was used in a similar context in 10:12. Be sure to evaluate the context carefully before you decide what expression to use here.

Solomon: Jesus referred here to King Solomon, the richest of all Israel’s kings. He lived long before Jesus’ time.

in all his glory: The Greek word that the BSB translates as glory in this context refers to all the ways in which Solomon displayed his wealth and power. This included the expensive and beautiful robes that he wore as king, as well as his luxurious palace and his other possessions. Some versions focus on Solomon’s clothing. For example:

in all his royal robes (NJB)

Most versions use a word that refers more generally to Solomon’s riches. For example:

with all his wealth (GNT)

in all his majesty (GW)

In some languages a single term may not be adequate to express the meaning of glory. In that case, consider using more than one term. For example:

who was very rich and wore expensive clothes (TRT)

was adorned like one of these: In this context the phrase was adorned like means “was dressed as well as” or “wore clothes as beautiful as.” Jesus was saying that even Solomon’s best clothes were not as beautiful as the wildflowers. The NCV makes this explicit:

even Solomon with his riches was not dressed as beautifully as one of these flowers

The phrase adorned like one of these is a figurative comparison, since flowers do not literally wear clothes. If this figure is not natural in your language, you may translate this meaning directly. For example:

Solomon’s magnificent robes were not as beautiful as one of these flowers.

uW Translation Notes:

κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει

(Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει οὒ κοπιᾷ οὐδέ νήθει λέγω δέ ὑμῖν οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)

Alternate translation: [Think about how the lilies grow]

Note 1 topic: translate-unknown

τὰ κρίνα

(Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει οὒ κοπιᾷ οὐδέ νήθει λέγω δέ ὑμῖν οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)

The word lilies describes beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for this flower, you can use the name of a similar flower that your readers would recognize, or you can use a general term. Alternate translation: [the flowers]

Note 2 topic: translate-unknown

οὐδὲ νήθει

(Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει οὒ κοπιᾷ οὐδέ νήθει λέγω δέ ὑμῖν οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)

In this context, to spin means to make thread or yarn for cloth. It does not mean to turn in a circle while standing in one place. If your readers might be confused by the term, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: [and they do not make thread for cloth] or [and they do not make yarn for cloth]

λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν

˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει οὒ κοπιᾷ οὐδέ νήθει λέγω δέ ὑμῖν οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I can assure you that not even Solomon]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Κατανοήσατε τά κρίνα πῶς αὐξάνει οὒ κοπιᾷ οὐδέ νήθει λέγω δέ ὑμῖν οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)

The abstract noun glory could mean: (1) “Solomon, who had great wealth.” (2) “Solomon, who wore beautiful clothes.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Observe
    2. -
    3. 26570
    4. S
    5. katanoeō
    6. V-MAA2··P
    7. observe
    8. observe
    9. S
    10. Y33
    11. 50729
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50730
    1. lilies
    2. lilies
    3. 29180
    4. krinon
    5. N-····ANP
    6. lilies
    7. lilies
    8. -
    9. Y33; F50733; F50735; F50738; F50755
    10. 50731
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y33
    10. 50732
    1. it is growing
    2. -
    3. 8370
    4. auxanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ growing
    7. ˱it˲ ˓is˒ growing
    8. -
    9. Y33; R50731
    10. 50733
    1. neither
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y33
    10. 50734
    1. it is labouring
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ labouring
    7. ˱it˲ ˓is˒ laboring
    8. -
    9. Y33; R50731
    10. 50735
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 50736
    1. it is spinning
    2. -
    3. 35140
    4. nēthō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ spinning
    7. ˱it˲ ˓is˒ spinning
    8. -
    9. Y33; R50731
    10. 50738
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 50742
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 50741
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R50631
    10. 50743
    1. not even
    2. don't
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. Y33
    10. 50745
    1. Solomōn/(Shəlmoh)
    2. Solomon
    3. 46720
    4. U
    5. solomōn
    6. N-····NMS
    7. Solomōn/(Shəlmoh)
    8. Solomon
    9. U
    10. Person=Solomon; Y33; F50751
    11. 50746
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 50747
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 50748
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50749
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····DFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y33
    10. 50750
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R50746; Person=Solomon
    10. 50751
    1. clothed
    2. -
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-IAM3··S
    6. clothed
    7. clothed
    8. -
    9. Y33
    10. 50752
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 50753
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 50754
    1. of these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. ˱of˲ these
    7. ˱of˲ these
    8. -
    9. Y33; R50731
    10. 50755

OET (OET-LV)Observe the lilies how it_is_growing, neither it_is_labouring nor it_is_spinning, but I_am_saying to_you_all, not_even Solomōn/(Shəlmoh) in all the glory of_him, clothed as one of_these.

OET (OET-RV)Look at how the lilies grow. They don’t go to work or make fabric, yet even King Solomon at the height of his fame wasn’t dressed as well as one of them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:27 ©