Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53 V55 V57 V59
In this section Jesus was still talking to his disciples. He told them that a difficult time was coming. He warned them that in many families, some family members would follow him and some would not. This would cause family members to disagree and separate.
Some other headings for this section are:
Jesus Causes Division (NCV)
Not Peace but Division (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 10:34–36.
I have come to ignite a fire on the earth,
¶ Jesus also told the people this illustration. He said, “My purpose in coming to the world is to cause a fire to burn among people.
¶ Then Jesus said, “I have come to bring judgment like fire on the people of the earth,
This is the first verse in a new section. Jesus continued to speak, and he used a metaphor. In some languages it may be helpful to make this information explicit. For example:
Then Jesus said, using an illustration
I have come to ignite a fire on the earth: In this verse fire is a complex metaphor. It may symbolize several things in this context:
It may symbolize judgment. Jesus came to prepare people to face God’s judgment, and he himself was punished by God on behalf on those who would repent.
It may symbolize purification. God would purify and remove evil from his people.
It may symbolize division. Jesus came with a message that caused people to disagree with one another and separate from one another.
In some languages people may not understand that Jesus was using fire in a figurative way. If that is true in your language, you may be able to keep the figure of fire by using a simile. For example:
What I came to bring to the earth is like fire.
In other languages, the meaning of fire in this context may not be understood. If that is true in your language, you may need to make the meaning more explicit. Try to use a general expression that could imply any of the meanings listed above. If that is not possible, use an expression that refers to judgment. For example:
I came to bring judgment like fire on the earth.
If the meaning is still not clear, translate the meaning without the figure of speech. For example:
I came to bring judgment and division on the earth.
You may also want to put the possible interpretations in a footnote.A fourth interpretation is that fire symbolizes faith or spiritual enthusiasm. This interpretation does not fit the context as well as the other three interpretations. A possible footnote is:
There are several ways to interpret “fire” in this verse: (1) Most scholars think it symbolizes God’s judgment on sin (as in Luke 3:16–17). This could refer to Jesus’ death on the cross or to the future judgment of unbelievers. (2) Other scholars think that it is a symbol of people being divided or in conflict. (3) Other scholars think that it is a symbol of God purifying people. It is probable that fire symbolizes more than one thing here.
I have come to ignite: The phrase I have come to ignite indicates purpose. In some languages it may be more natural to use an explicit purpose statement. For example:
I came to this earth in order to cause something like fire to burn among people.
and how I wish it were already kindled!
And I very much wish that this fire had already started!
and I wish it were already burning now!
how I wish it were already kindled: The expression how I wish it were already kindled means “I want very much for the fire to begin burning.” This implies that the fire had not yet begun. Another way to translate this is:
and I wish it were already burning (NCV)
If you made the meaning more explicit in 12:49a, you may need to do that here, as well. For example:
and I wish that the judgment had already begun!
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
(Some words not found in SR-GNT: Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπί τήν γῆν καί τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη)
Jesus is speaking of the effects of his ministry and teaching. In context, since he says contrastingly in [12:51](../12/51.md) that he did not come to bring peace to the earth, fire likely represents the passionate responses to him, both favorable and unfavorable, that would lead to the divisions he describes in [12:52–53](../12/52.md). Alternate translation: [My coming will lead to conflict among people]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν γῆν
(Some words not found in SR-GNT: Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπί τήν γῆν καί τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη)
Jesus says the earth to mean the people living on the earth. Alternate translation: [people]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη
how ˱I˲_˓am˒_wanting if already ˱it˲_˓was˒_kindled
This exclamation emphasizes how much Jesus wants this to happen. Alternate translation: [I wish very much that this fire were already lit]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη
how ˱I˲_˓am˒_wanting if already ˱it˲_˓was˒_kindled
This exclamation continues the metaphor of fire as conflict. Alternate translation: [how I wish that people were already taking sides]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤδη ἀνήφθη
already ˱it˲_˓was˒_kindled
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the fire were already burning] or [people were already taking sides]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.