Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But be_knowing this, that if the home_owner had_known in_what hour the thief is_coming, he_watched would and he_ would not _allowed the house of_him to_be_dug_through.
OET (OET-RV) But you should also know this: if the home-owner knew what time the thief would arrive, he’d be ready watching and not allow his house to be burgled.
τοῦτο δὲ γινώσκετε
this but /be/_knowing
Jesus says this to encourage his disciples to think carefully about what he is going to tell them. Alternate translation: “Now I want you to think carefully about this”
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
τοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης
this but /be/_knowing that if /had/_known the home_owner
To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave his disciples this further illustration to help them understand. ‘If the owner of the house had known’”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
τοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται
this but /be/_knowing that if /had/_known the home_owner ˱in˲_what hour the thief /is/_coming
The illustration that Jesus chooses involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a thief were going to rob a house, and suppose the owner of the house knew when the thief was coming”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ποίᾳ ὥρᾳ
˱in˲_what hour
Jesus uses the term hour to refer to a particular time. Alternate translation: “when” or “at what time”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ
not would ˱he˲_allowed /to_be/_dug_through the house ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he would not have let the thief break into his house”
Note 5 topic: figures-of-speech / hypo
οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ
not would ˱he˲_allowed /to_be/_dug_through the house ˱of˲_him
If you translated the earlier part of this verse as a hypothetical condition, you could translate this part as the result. You may want to make this part a separate sentence. Alternate translation: “Then he would not let the thief break into his house”
12:35-48 Jesus compared his faithful followers to servants in a master’s household who were always prepared for his return and faithfully managed the resources he had left with them.
OET (OET-LV) But be_knowing this, that if the home_owner had_known in_what hour the thief is_coming, he_watched would and he_ would not _allowed the house of_him to_be_dug_through.
OET (OET-RV) But you should also know this: if the home-owner knew what time the thief would arrive, he’d be ready watching and not allow his house to be burgled.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.