Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) However be_seeking the kingdom of_him, and these things will_be_being_added to_you_all.
OET (OET-RV) Rather you should be striving to enter his kingdom, and then all these things will come as a bonus.
In the previous section Jesus told the crowd a parable to teach them not to be greedy. In this section he turned again to his disciples and taught them not to worry about the things they needed. Instead, they should think about the things that were important to God and share their possessions with the poor. God would provide what they needed.
Some other possible headings for this section are:
God’s Care For Those Who Trust In Him
Trust in God (GNT)
Do not Worry (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 6:25–34.
But seek His kingdom,
Instead, concentrate(plur) on submitting to God’s kingship/rule,
Instead of thinking about such things, always seek/try to serve God as your(plur) king/ruler.
What you(plur) should do is devote yourselves to loving and obeying God. He is your king.
But: The Greek word that the BSB translates as But introduces what Jesus’ disciples should seek in place of the food and drink mentioned in 12:29a. In some languages the meaning may be implied from the context, and a conjunction may not be needed. Some ways to translate the connection are:
Rather (GW)
Instead (RSV, GNT)
In some languages, readers may wrongly assume that 12:31a connects to 12:30b. If that is true in your language, you may need to make the connection to 12:29a more explicit. For example:
What you must do instead is to seek God’s kingdom
seek His kingdom: The clause seek His kingdom means to concentrate on living under God’s rule and on helping others to do so. It implies that the disciples should devote themselves to serving God and should follow what he desires.
Some ways to translate this clause are:
focus on submitting to God’s rule/chieftaincy
make every effort to obey/serve God as your king/ruler
truly desire for God to rule in the lives of all people
seek: The Greek verb that the BSB translates here as seek is the same verb that the BSB translates as “be concerned about” in 12:29a. In 12:29a, it introduces what they should not seek, but here in 12:31 it introduces what they should seek. In some languages, this difference may affect the way you translate this verb.
His kingdom: The phrase His kingdom refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.
This phrase first occurs in Luke in 4:43a. See also the note at 9:2.
and these things will be added unto you.
and you(plur) will receive these things as well.
Then he will also give you(plur) these other things that you need.
If you(plur) do this, he will also provide for you the other things that you need.”
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces the result of seeking God’s kingdom in 12:31a. If people seek his kingdom, then God will also give them the material things they need.
these things will be added unto you: The clause these things will be added unto you means “God will also give to you these physical things (like food and clothes).”
This is a passive clause. Other ways to translate this clause using an active verb are:
these things will be yours as well (CEV)
he will give you everything you need (NLT)
ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ
˓be˒_seeking (Some words not found in SR-GNT: Πλήν ζητεῖτε τήν βασιλείαν αὐτοῦ καί ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν)
As in [12:29](../12/29.md), the word seek has a specific meaning here. Alternate translation: [concentrate on God’s kingdom]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν
these_‹things› ˓will_be_being˒_added ˱to˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will also give you these things]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν
these_‹things› ˓will_be_being˒_added ˱to˲_you_all
In context, the expression these things refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [God will also give you the food and clothing that you need]
12:31 Seek the Kingdom of God: Adopt God’s value system, pursue his purpose in the world, and submit to his authority.
OET (OET-LV) However be_seeking the kingdom of_him, and these things will_be_being_added to_you_all.
OET (OET-RV) Rather you should be striving to enter his kingdom, and then all these things will come as a bonus.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.