Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) However be_seeking the kingdom of_him, and these things will_be_being_added to_you_all.
OET (OET-RV) Rather you should be striving to enter his kingdom, and then all these things will come as a bonus.
ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ
/be/_seeking the kingdom ˱of˲_him
As in 12:29, the word seek has a specific meaning here. Alternate translation: “concentrate on God’s kingdom”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν
these_‹things› /will_be_being/_added ˱to˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will also give you these things”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν
these_‹things› /will_be_being/_added ˱to˲_you_all
In context, the expression these things refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need”
12:31 Seek the Kingdom of God: Adopt God’s value system, pursue his purpose in the world, and submit to his authority.
OET (OET-LV) However be_seeking the kingdom of_him, and these things will_be_being_added to_you_all.
OET (OET-RV) Rather you should be striving to enter his kingdom, and then all these things will come as a bonus.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.