Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Sell the things possessing of_you_all, and give alms.
Make to_yourselves purses not being_grown_old, a_treasure inexhaustible in the heavens, where thief is_ not _nearing nor moth is_ruining.
OET (OET-RV) Sell what you own and give to the poor and so store your wealth in heaven where it won’t deteriorate or get lost or stolen from you,
In the previous section Jesus told the crowd a parable to teach them not to be greedy. In this section he turned again to his disciples and taught them not to worry about the things they needed. Instead, they should think about the things that were important to God and share their possessions with the poor. God would provide what they needed.
Some other possible headings for this section are:
God’s Care For Those Who Trust In Him
Trust in God (GNT)
Do not Worry (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 6:25–34.
This paragraph concludes Section 12:22–34. If you have a special way to introduce the conclusion of a section, you may want to use it here. For example:
So don’t be afraid (NLT)
Sell your possessions and give to the poor.
Sell the things you(plur) own and give the money to poor people.
So sell what you(plur) have and give the money that you gain to those who do not have what they need.
In the previous verse Jesus assured his disciples that God would care for them as their king. That gave his disciples the assurance they needed to do what Jesus told them here in 12:33. He advised them to share their possessions with the poor. If they did that, they would have lasting wealth in heaven.
In some languages it may be natural to make the connection between 12:33 and the previous verse explicit. For example:
Therefore/So sell… (TRT)
Sell your possessions: Sell your possessions means “sell the things you own.” Jesus did not say how many of their possessions the disciples were to sell, and you should not attempt to supply this information.
and give to the poor: The Greek phrase that the BSB translates as give to the poor is literally “give alms.” Several English versions, such as the NKJV and NRSV, translate it that way here. The same expression also occurs in 11:41a, where the BSB translates it as “give…alms.” It means to give money to someone in need. In this context it is implied that the disciples would give the money that they got from selling their possessions. In some languages it may be necessary to make this information explicit. For example:
give the money to the poor (GW)
Provide yourselves with purses that will not wear out,
Get/make for yourselves the sort of money bags/belts that do not grow old/useless.
In this way, you will provide for yourselves the kind of wealth that will last forever.
The text implies a connection between 12:33a and 12:33b. When the disciples give money to the poor as Jesus said in 12:33a, they will be gaining purses that will not wear out. In some languages it may be helpful to make this connection explicit. For example:
In this way, you will provide purses…
Provide yourselves with purses that will not wear out: This is a figure of speech. Jesus was using purses that will not wear out as a figure of speech to talk about wealth that will not be used up.
In some languages the figurative meaning of purses may not be clear. It may be necessary to translate this part of the verse without using the figure of purses. For example:
Provide/Prepare for yourselves the kind of riches that will never disappear/decrease
purses: In this context the word purses refers to the contents of the purses. The kind of purses that are referred to here were small bags or pouches made of leather or fabric. The same word was used in 10:4. Both men and women carried money in these bags. In modern English, a purse generally refers to a bag that a woman carries. In your translation, use a word for something that both men and women use to carry money. For example:
moneybags (CEV)
wallets (GW)
money belt/container
wear out: The Greek verb that the BSB translates as wear out is literally “grow old.” Several English versions, such as the ESV and CSB, translate it that way. When purses wear out, they get holes in them and are no longer useful for carrying money. For example:
never get old or develop holes (NLT)
an inexhaustible treasure in heaven,
I am speaking of riches in heaven. That sort of riches will never decrease/disappear.
It is spiritual treasure/wealth in heaven, and it will never be used up.
an inexhaustible treasure in heaven: The phrase an inexhaustible treasure in heaven explains the meaning of “purses that will not wear out” in the previous verse part. Such purses are equivalent to spiritual treasure in heaven. The text does not say what that treasure is. It probably refers to spiritual blessings rather than literal money.According to Marshall (pp. 531–32), this treasure refers to spiritual blessings that God gives in heaven. These spiritual blessings contrast with material wealth. In some languages it may be possible to avoid a wrong meaning by using a phrase such as:
spiritual/heavenly treasure
inexhaustible: The Greek adjective that the BSB translates as inexhaustible is literally “unfailing.” It refers here to wealth that will never decrease or be used up. Other ways to translate this verb are:
will never decrease (GNT)
will be safe (NLT)
never loses its value (GW)
heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. Jesus also spoke of heaven as the place where believers will live with God after they die. See heaven, Meaning 2, in the Glossary.
In some languages it may be clearer to reorder the parts of this verse so that “treasure in heaven” is mentioned before “purses.” For example:
Store up treasure for yourselves in heaven. Heavenly purses never wear out and their contents never disappear.
where no thief approaches
No one can come there to steal them,
No thief approaches it,
where no thief approaches: The phrase that the BSB translates as where no thief approaches refers to heaven, where a thief cannot approach the riches to steal them.
and no moth destroys: A moth can eat holes in earthly clothes and destroy them. But the moth cannot harm riches that are stored in heaven. Perhaps Jesus mentioned moths here because he had already talked about clothes in 12:27–28.
moth: A moth is a flying insect that eats cloth or chews holes in cloth. If you do not have moths in your language area, other ways to translate it are:
Use a word for another insect that can destroy clothing. For example:
termite/cricket
Use a more general expression. For example:
chewing insect
Translate this term in a way that is natural in your language.
and no moth destroys.
and no moth/insect can destroy/eat them.
and nothing spoils or destroys it.
Note 1 topic: translate-unknown
πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην
(Some words not found in SR-GNT: Πωλήσατε τά ὑπάρχοντα ὑμῶν καί δότε ἐλεημοσύνην Ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μή παλαιούμενα θησαυρόν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδέ σής διαφθείρει)
This culture referred to charitable donations or gifts to the poor as alms. Alternate translation: [Sell your possessions and give the proceeds to the poor]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ποιήσατε ἑαυτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Πωλήσατε τά ὑπάρχοντα ὑμῶν καί δότε ἐλεημοσύνην Ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μή παλαιούμενα θησαυρόν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδέ σής διαφθείρει)
The implication is that this will be the result of selling one’s possessions and giving the proceeds to the poor. Alternate translation: [In this way you will make for yourselves]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς
purses (Some words not found in SR-GNT: Πωλήσατε τά ὑπάρχοντα ὑμῶν καί δότε ἐλεημοσύνην Ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μή παλαιούμενα θησαυρόν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδέ σής διαφθείρει)
These two phrases mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if putting both phrases in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: [treasure that will always be safe in heaven]
Note 4 topic: translate-unknown
βαλλάντια μὴ παλαιούμενα
purses (Some words not found in SR-GNT: Πωλήσατε τά ὑπάρχοντα ὑμῶν καί δότε ἐλεημοσύνην Ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μή παλαιούμενα θησαυρόν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδέ σής διαφθείρει)
If you would like to reproduce the figure of speech that Jesus uses, but you think your readers might not know what purses are, you could explain that term, or you could use the name of a different container that people in your culture use to keep valuable things safe. Alternate translation: [moneybags that will not get holes in them] or [a jar that will never break]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
βαλλάντια μὴ παλαιούμενα
purses (Some words not found in SR-GNT: Πωλήσατε τά ὑπάρχοντα ὑμῶν καί δότε ἐλεημοσύνην Ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μή παλαιούμενα θησαυρόν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδέ σής διαφθείρει)
Jesus is describing valuable things that will last by reference to purses or moneybags that will keep these things safe because they will never wear out. He makes this clear by speaking literally of unfailing treasure right afterwards. Alternate translation: [wealth that will always be safe]
θησαυρὸν ἀνέκλειπτον
(Some words not found in SR-GNT: Πωλήσατε τά ὑπάρχοντα ὑμῶν καί δότε ἐλεημοσύνην Ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μή παλαιούμενα θησαυρόν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδέ σής διαφθείρει)
You could state this in a positive form. Alternate translation: [treasure that will always last]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει
where thief not ˓is˒_nearing
Jesus speaks of a thief coming near to wealth to mean stealing it. Alternate translation: [where no thief ever steals anything]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδὲ σὴς διαφθείρει
(Some words not found in SR-GNT: Πωλήσατε τά ὑπάρχοντα ὑμῶν καί δότε ἐλεημοσύνην Ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μή παλαιούμενα θησαυρόν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδέ σής διαφθείρει)
Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [and where no moth ever destroys anything]
Note 8 topic: translate-unknown
σὴς
(Some words not found in SR-GNT: Πωλήσατε τά ὑπάρχοντα ὑμῶν καί δότε ἐλεημοσύνην Ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μή παλαιούμενα θησαυρόν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδέ σής διαφθείρει)
A moth is a small insect that eats holes in fabric. If your readers would not know what a moth is, you could use the name of a different insect they would recognize that destroys materials, such as an ant or termite.
OET (OET-LV) Sell the things possessing of_you_all, and give alms.
Make to_yourselves purses not being_grown_old, a_treasure inexhaustible in the heavens, where thief is_ not _nearing nor moth is_ruining.
OET (OET-RV) Sell what you own and give to the poor and so store your wealth in heaven where it won’t deteriorate or get lost or stolen from you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.