Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Sell the things possessing of_you_all, and give alms.
Make to_yourselves purses not being_grown_old, a_treasure inexhaustible in the heavens, where thief is_ not _nearing nor moth is_ruining.
OET (OET-RV) Sell what you own and give to the poor and so store your wealth in heaven where it won’t deteriorate or get lost or stolen from you,
Note 1 topic: translate-unknown
πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην
sell the_‹things› possessing ˱of˲_you_all and give alms
This culture referred to charitable donations or gifts to the poor as alms. Alternate translation: “Sell your possessions and give the proceeds to the poor”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ποιήσατε ἑαυτοῖς
make ˱to˲_yourselves
The implication is that this will be the result of selling one’s possessions and giving the proceeds to the poor. Alternate translation: “In this way you will make for yourselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς
purses not /being/_grown_old /a/_treasure inexhaustible in the heavens
These two phrases mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if putting both phrases in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “treasure that will always be safe in heaven”
Note 4 topic: translate-unknown
βαλλάντια μὴ παλαιούμενα
purses not /being/_grown_old
If you would like to reproduce the figure of speech that Jesus uses, but you think your readers might not know what purses are, you could explain that term, or you could use the name of a different container that people in your culture use to keep valuable things safe. Alternate translation: “moneybags that will not get holes in them” or “a jar that will never break”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
βαλλάντια μὴ παλαιούμενα
purses not /being/_grown_old
Jesus is describing valuable things that will last by reference to purses or moneybags that will keep these things safe because they will never wear out. He makes this clear by speaking literally of unfailing treasure right afterwards. Alternate translation: “wealth that will always be safe”
θησαυρὸν ἀνέκλειπτον
/a/_treasure inexhaustible
You could state this in a positive form. Alternate translation: “treasure that will always last”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει
where thief not /is/_nearing
Jesus speaks of a thief coming near to wealth to mean stealing it. Alternate translation: “where no thief ever steals anything”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδὲ σὴς διαφθείρει
nor moth /is/_ruining
Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and where no moth ever destroys anything”
Note 8 topic: translate-unknown
σὴς
moth
A moth is a small insect that eats holes in fabric. If your readers would not know what a moth is, you could use the name of a different insect they would recognize that destroys materials, such as an ant or termite.
12:33 Sell your possessions and give to those in need: This is not a command to liquidate all personal possessions, since elsewhere in the Bible it is assumed that believers will own property. It means recognizing that everything we have is God’s and should be used to serve him and his people (see Acts 2:44-45; 4:32-34). Believers are responsible for meeting the needs of the poor, especially in the church (Gal 6:10).
• treasure for you in heaven: See Luke 16:1-13; Matt 6:19-21. When God gives wealth, he also gives a ministry to help the unfortunate.
OET (OET-LV) Sell the things possessing of_you_all, and give alms.
Make to_yourselves purses not being_grown_old, a_treasure inexhaustible in the heavens, where thief is_ not _nearing nor moth is_ruining.
OET (OET-RV) Sell what you own and give to the poor and so store your wealth in heaven where it won’t deteriorate or get lost or stolen from you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.