Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:13

 LUKE 12:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 50452
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 50453
    1. τὶς
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y33
    11. 50454
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 50455
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 50456
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50457
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····GMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y33; F50488; F50489; F50491; F51051
    11. 50458
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 50459
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33
    11. 50460
    1. εἰπέ
    2. legō
    3. tell
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. tell
    8. tell
    9. -
    10. Y33
    11. 50461
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 50462
    1. ἀδελφῷ
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····DMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y33; F50465; F50483
    11. 50463
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 50464
    1. μερίσασθαι
    2. merizō
    3. to divide
    4. -
    5. 33070
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ divide
    8. ˓to˒ divide
    9. -
    10. Y33; R50463
    11. 50465
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 50466
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 50467
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50468
    1. κληρονομίαν
    2. klēronomia
    3. inheritance
    4. -
    5. 28170
    6. N····AFS
    7. inheritance
    8. inheritance
    9. -
    10. Y33
    11. 50469

OET (OET-LV)And someone from the crowd said to_him:
Teacher, tell to_the brother of_me to_divide the inheritance with me.

OET (OET-RV)Then someone in the crowd said, “Teacher, tell my brother to give me a share of our father’s estate.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ

said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε εἰπέ τῷ ἀδελφῷ μού μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τήν κληρονομίαν)

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: [Then a man who was there in the crowd said to Jesus]

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν

˓to˒_divide with me (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε εἰπέ τῷ ἀδελφῷ μού μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τήν κληρονομίαν)

In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker’s father had probably died. Alternate translation: [to divide the family property with me now that our father is dead]

TSN Tyndale Study Notes:

12:13 tell my brother to divide our father’s estate: In Judaism, the oldest son received a double portion of the inheritance (Deut 21:17) and was responsible for dividing up the rest after his father’s death. This younger brother wanted his share of the estate (cp. Luke 15:11-32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 50453
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y33
    10. 50454
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 50456
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50457
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····GMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y33; F50488; F50489; F50491; F51051
    10. 50458
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 50452
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 50459
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33
    11. 50460
    1. tell
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··S
    6. tell
    7. tell
    8. -
    9. Y33
    10. 50461
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 50462
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····DMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y33; F50465; F50483
    10. 50463
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 50464
    1. to divide
    2. -
    3. 33070
    4. merizō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ divide
    7. ˓to˒ divide
    8. -
    9. Y33; R50463
    10. 50465
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50468
    1. inheritance
    2. -
    3. 28170
    4. klēronomia
    5. N-····AFS
    6. inheritance
    7. inheritance
    8. -
    9. Y33
    10. 50469
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 50466
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 50467

OET (OET-LV)And someone from the crowd said to_him:
Teacher, tell to_the brother of_me to_divide the inheritance with me.

OET (OET-RV)Then someone in the crowd said, “Teacher, tell my brother to give me a share of our father’s estate.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:13 ©