Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:13

 LUKE 12:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 50452
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 50453
    1. τὶς
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y33
    11. 50454
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 50455
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 50456
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50457
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····GMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y33; F50488; F50489; F50491; F51051
    11. 50458
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 50459
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33
    11. 50460
    1. εἰπέ
    2. legō
    3. tell
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. tell
    8. tell
    9. -
    10. Y33
    11. 50461
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 50462
    1. ἀδελφῷ
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····DMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y33; F50465; F50483
    11. 50463
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 50464
    1. μερίσασθαι
    2. merizō
    3. to divide
    4. -
    5. 33070
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ divide
    8. ˓to˒ divide
    9. -
    10. Y33; R50463
    11. 50465
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 50466
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 50467
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50468
    1. κληρονομίαν
    2. klēronomia
    3. inheritance
    4. -
    5. 28170
    6. N····AFS
    7. inheritance
    8. inheritance
    9. -
    10. Y33
    11. 50469

OET (OET-LV)And someone from the crowd said to_him:
Teacher, tell to_the brother of_me to_divide the inheritance with me.

OET (OET-RV)Then someone in the crowd said, “Teacher, tell my brother to give me a share of our father’s estate.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:13–21: Jesus warned the people not to be greedy

In the previous section Jesus was speaking to his disciples. In this section a man in the crowd interrupted and asked Jesus to settle a quarrel between him and his brother about an inheritance. Jesus used this situation as an opportunity to warn the crowd about being greedy and selfish. He told them a parable about a rich man who kept all his riches for himself. God called him a fool and judged him for it.

Some other possible headings for this section are:

The Parable About The Rich Fool

A Rich Fool (CEV)

Jesus Warns Against Selfishness (NCV)

This parable is only in the Gospel of Luke.

12:13a

Someone in the crowd said to Him,

This verse introduces an interruption to what Jesus was saying. In some languages it may be necessary to provide a connection to the preceding context. For example:

Just then…

Someone in the crowd: The context makes it clear that this Someone was a man, and if it is natural in your language you may make that explicit at this point. For example:

A man in the crowd (NJB)

12:13b

“Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:

Sir Teacher

Sir

Master

Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher. Be sure also to translate the man’s request in a polite way.

The word Teacher last occurred in 11:45b.

tell my brother to divide the inheritance with me: This man had apparently been arguing with his older brother. Their father must have died and the older brother had not given the younger brother his share of the land, money, and other possessions that their father had left. The younger brother who was speaking wanted Jesus to use his authority to help him get what he considered his fair share of this inheritance.

my brother: This was probably the man’s older brother and his only brother. If you need to make explicit whether or not he was older, you should say:

my older brother

inheritance: An inheritance is the money, land, and other possessions a man leaves when he dies. In Jewish culture, this inheritance normally went to his sons. The oldest son would receive twice as much as each of the other sons would receive.

Other ways to translate the request in 12:13b are:

Please order my older brother to share/divide our family property with me.

Please tell my brother to give me my proper share of the inheritance from our father.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ

said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε εἰπέ τῷ ἀδελφῷ μού μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τήν κληρονομίαν)

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: [Then a man who was there in the crowd said to Jesus]

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν

˓to˒_divide with me (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε εἰπέ τῷ ἀδελφῷ μού μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τήν κληρονομίαν)

In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker’s father had probably died. Alternate translation: [to divide the family property with me now that our father is dead]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 50453
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y33
    10. 50454
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 50456
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50457
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····GMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y33; F50488; F50489; F50491; F51051
    10. 50458
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 50452
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 50459
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33
    11. 50460
    1. tell
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··S
    6. tell
    7. tell
    8. -
    9. Y33
    10. 50461
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 50462
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····DMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y33; F50465; F50483
    10. 50463
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 50464
    1. to divide
    2. -
    3. 33070
    4. merizō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ divide
    7. ˓to˒ divide
    8. -
    9. Y33; R50463
    10. 50465
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50468
    1. inheritance
    2. -
    3. 28170
    4. klēronomia
    5. N-····AFS
    6. inheritance
    7. inheritance
    8. -
    9. Y33
    10. 50469
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 50466
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 50467

OET (OET-LV)And someone from the crowd said to_him:
Teacher, tell to_the brother of_me to_divide the inheritance with me.

OET (OET-RV)Then someone in the crowd said, “Teacher, tell my brother to give me a share of our father’s estate.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:13 ©