Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) And someone from the crowd said to_him:
Teacher, tell to_the brother of_me to_divide the inheritance with me.
OET (OET-RV) Then someone in the crowd said, “Teacher, tell my brother to give me a share of our father’s estate.”
In the previous section Jesus was speaking to his disciples. In this section a man in the crowd interrupted and asked Jesus to settle a quarrel between him and his brother about an inheritance. Jesus used this situation as an opportunity to warn the crowd about being greedy and selfish. He told them a parable about a rich man who kept all his riches for himself. God called him a fool and judged him for it.
Some other possible headings for this section are:
The Parable About The Rich Fool
A Rich Fool (CEV)
Jesus Warns Against Selfishness (NCV)
This parable is only in the Gospel of Luke.
Someone in the crowd said to Him,
¶ Just then, a man in the crowd spoke to Jesus. He said,
¶ In the crowd of people there was a man who said to Jesus,
This verse introduces an interruption to what Jesus was saying. In some languages it may be necessary to provide a connection to the preceding context. For example:
Just then…
Someone in the crowd: The context makes it clear that this Someone was a man, and if it is natural in your language you may make that explicit at this point. For example:
A man in the crowd (NJB)
“Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
“Sir/Teacher, please command my brother to give me my share of our(excl) dead father’s possessions/property.”
“Respected teacher, tell my older brother to fairly divide up the property that our(excl) father left to us when he died and to give my share to me.”
Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:
Sir Teacher
Sir
Master
Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher. Be sure also to translate the man’s request in a polite way.
The word Teacher last occurred in 11:45b.
tell my brother to divide the inheritance with me: This man had apparently been arguing with his older brother. Their father must have died and the older brother had not given the younger brother his share of the land, money, and other possessions that their father had left. The younger brother who was speaking wanted Jesus to use his authority to help him get what he considered his fair share of this inheritance.
my brother: This was probably the man’s older brother and his only brother. If you need to make explicit whether or not he was older, you should say:
my older brother
inheritance: An inheritance is the money, land, and other possessions a man leaves when he dies. In Jewish culture, this inheritance normally went to his sons. The oldest son would receive twice as much as each of the other sons would receive.
Other ways to translate the request in 12:13b are:
Please order my older brother to share/divide our family property with me.
Please tell my brother to give me my proper share of the inheritance from our father.
Note 1 topic: writing-participants
εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ
said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε εἰπέ τῷ ἀδελφῷ μού μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τήν κληρονομίαν)
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: [Then a man who was there in the crowd said to Jesus]
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν
˓to˒_divide with me (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε εἰπέ τῷ ἀδελφῷ μού μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τήν κληρονομίαν)
In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker’s father had probably died. Alternate translation: [to divide the family property with me now that our father is dead]
OET (OET-LV) And someone from the crowd said to_him:
Teacher, tell to_the brother of_me to_divide the inheritance with me.
OET (OET-RV) Then someone in the crowd said, “Teacher, tell my brother to give me a share of our father’s estate.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.