Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Instead_of that as_much_as you_all_said in the darkness, will_be_being_heard in the light, and what you_all_spoke to the ear in the private_rooms, will_be_being_proclaimed on the housetops.
OET (OET-RV) Anything that you whispered in the dark will be heard in the light, and anything that was only for certain ears in a private room will be announced from the rooftops.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε
as_much_as in the darkness ˱you_all˲_said
Jesus uses the image of darkness to represent the idea of concealment. Alternate translation: “whatever you have said secretly”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται
in in the light /will_be_being/_heard
Jesus uses the image of light to represent the idea of no concealment. Alternate translation: “people will hear openly”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται
in in the light /will_be_being/_heard
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “people will hear openly”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε
to the ear ˱you_all˲_spoke
Alternate translation: “whispered to another person”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τοῖς ταμείοις
in in in the private_rooms
Jesus uses the image of this location to represent the idea of privacy. Alternate translation: “privately”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
κηρυχθήσεται
/will_be_being/_proclaimed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “people will proclaim”
Note 7 topic: translate-unknown
ἐπὶ τῶν δωμάτων
on the housetops
Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear”
12:2-3 These verses are a warning against hypocrisy. All thoughts will be revealed by God, who knows all things and will judge every human being (Job 10:4-7; 11:11; Pss 11:4; 33:15; 139:12; Prov 15:3).
OET (OET-LV) Instead_of that as_much_as you_all_said in the darkness, will_be_being_heard in the light, and what you_all_spoke to the ear in the private_rooms, will_be_being_proclaimed on the housetops.
OET (OET-RV) Anything that you whispered in the dark will be heard in the light, and anything that was only for certain ears in a private room will be announced from the rooftops.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.