Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) father will_be_being_divided against son, and son against father, mother against daughter, and daughter against the mother, mother_in_law against the daughter-in-law of_her, and daughter-in-law against the mother_in_law.
OET (OET-RV) Fathers will be in conflict with their sons, and sons with fathers, mothers against daughters and daughters against mothers, mothers-in-law against their daughters-in-law and daughters-in-law against mothers-in-law.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
διαμερισθήσονται
/will_be_being/_divided
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Family members will oppose one another]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί
father against son and son against father
These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: [Fathers and sons will oppose one another]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα
mother against (Some words not found in SR-GNT: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί μήτηρ ἐπὶ θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν)
These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: [Mothers and daughters will oppose one another]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν
mother_in_law against the daughter-in-law ˱of˲_her and daughter-in-law against ¬the mother_in_law
These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: [Mothers-in-law and daughters-in-law will oppose one another]
12:53 Jesus quotes Mic 7:6, which was interpreted by the rabbis as the crisis and persecution that would lead to the Messiah’s coming.
OET (OET-LV) father will_be_being_divided against son, and son against father, mother against daughter, and daughter against the mother, mother_in_law against the daughter-in-law of_her, and daughter-in-law against the mother_in_law.
OET (OET-RV) Fathers will be in conflict with their sons, and sons with fathers, mothers against daughters and daughters against mothers, mothers-in-law against their daughters-in-law and daughters-in-law against mothers-in-law.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.