Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55 V57 V59
OET (OET-LV) father will_be_being_divided against son, and son against father, mother against daughter, and daughter against the mother, mother_in_law against the daughter-in-law of_her, and daughter-in-law against the mother_in_law.
OET (OET-RV) Fathers will be in conflict with their sons, and sons with fathers, mothers against daughters and daughters against mothers, mothers-in-law against their daughters-in-law and daughters-in-law against mothers-in-law.”
In this section Jesus was still talking to his disciples. He told them that a difficult time was coming. He warned them that in many families, some family members would follow him and some would not. This would cause family members to disagree and separate.
Some other headings for this section are:
Jesus Causes Division (NCV)
Not Peace but Division (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 10:34–36.
They will be divided, father against son and son against father,
A father/man and his son will oppose each other.
This verse implies that the son and his wife and the daughter would be against the father and mother.
father against son and son against father: This phrase means that a man and his son would oppose one another because they thought differently about Jesus.
mother against daughter and daughter against mother,
A mother/woman and her daughter will also oppose each other.
mother against daughter and daughter against mother: This phrase refers to the same kind of situation as in 12:53a. The women within a family, like the men, were divided about whether they would follow Jesus.
mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
And the mother/woman and her daughter-in-law, they will also oppose each other because of me.”
mother-in-law: A woman’s mother-in-law is her husband’s mother. So this is the same mother mentioned in 12:53b. According to Jewish custom, a woman would normally greatly respect her mother-in-law.
daughter-in-law: A woman’s daughter-in-law is her son’s wife.
Languages have different ways of referring to pairs of family members. For example, some languages have specific terms for father-son pairs, and other terms for mother-daughter pairs. Use natural kinship terms in your language as you express the mutual opposition that Jesus was talking about.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
διαμερισθήσονται
˓will_be_being˒_divided
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Family members will oppose one another]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί
(Some words not found in SR-GNT: διαμερισθήσονται Πατήρ ἐπί υἱῷ καί υἱός ἐπί πατρί μήτηρ ἐπί θυγατέρα καί θυγάτηρ ἐπί τήν μητέρα πενθερά ἐπί τήν νύμφην αὐτῆς καί νύμφη ἐπί τήν πενθεράν)
These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: [Fathers and sons will oppose one another]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα
mother (Some words not found in SR-GNT: διαμερισθήσονται Πατήρ ἐπί υἱῷ καί υἱός ἐπί πατρί μήτηρ ἐπί θυγατέρα καί θυγάτηρ ἐπί τήν μητέρα πενθερά ἐπί τήν νύμφην αὐτῆς καί νύμφη ἐπί τήν πενθεράν)
These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: [Mothers and daughters will oppose one another]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν
(Some words not found in SR-GNT: διαμερισθήσονται Πατήρ ἐπί υἱῷ καί υἱός ἐπί πατρί μήτηρ ἐπί θυγατέρα καί θυγάτηρ ἐπί τήν μητέρα πενθερά ἐπί τήν νύμφην αὐτῆς καί νύμφη ἐπί τήν πενθεράν)
These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: [Mothers-in-law and daughters-in-law will oppose one another]
OET (OET-LV) father will_be_being_divided against son, and son against father, mother against daughter, and daughter against the mother, mother_in_law against the daughter-in-law of_her, and daughter-in-law against the mother_in_law.
OET (OET-RV) Fathers will be in conflict with their sons, and sons with fathers, mothers against daughters and daughters against mothers, mothers-in-law against their daughters-in-law and daughters-in-law against mothers-in-law.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.