Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
let_be ˱of˲_you_all the loins /having_been/_girded_about
To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus gave his disciples this illustration to help them understand. ‘Wrap the lower part of your robe around your hips’]
Note 2 topic: translate-unknown
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
let_be ˱of˲_you_all the loins /having_been/_girded_about
People in this culture wore long flowing robes. They would wrap the lower part of the robe around their hips to keep it out of the way while they engaged in physical activity. Alternate translation: [Wrap the lower part of your robe around your hips]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
let_be ˱of˲_you_all the loins /having_been/_girded_about
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Wrap the lower part of your robe around your hips]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
let_be ˱of˲_you_all the loins /having_been/_girded_about
The implication within the illustration is that a servant would do this in order to be ready to do any physical activity that was needed as soon as the master returned. Alternate translation: [Be dressed and ready to serve]
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
let_be ˱of˲_you_all the loins /having_been/_girded_about
Jesus is speaking of what an individual should do, but your is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of your in your translation if that is what your language would do in a context like this.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι
and the lamps /being/_burned
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [and keep the lamps burning]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι
and the lamps /being/_burned
The implication within the illustration is that a servant would do this so that the house would be well lit when the master returned. Alternate translation: [and make sure that the house is well lit]
12:35 keep your lamps burning: This is a picture of readiness and vigilance (Exod 27:20-21; Lev 24:2; Ps 18:28; Matt 25:1-13).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.