Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:35

 LUKE 12:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἔστωσαν
    2. eimi
    3. Let be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3··P
    7. let_be
    8. let_be
    9. PS
    10. Y33
    11. 50897
    1. Ἔστω
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3··S
    7. let_be
    8. let_be
    9. P
    10. -
    11. 50898
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R50845
    11. 50899
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50900
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 50901
    1. ὀσφύες
    2. osfus
    3. loins
    4. -
    5. 37510
    6. N····NFP
    7. loins
    8. loins
    9. -
    10. Y33; F50905
    11. 50902
    1. ὀσφῦς
    2. osfus
    3. -
    4. -
    5. 37510
    6. N····NFS
    7. loin
    8. loin
    9. -
    10. -
    11. 50903
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 50904
    1. περιεζωσμέναι
    2. perizōnnuō
    3. having been girded about
    4. -
    5. 40240
    6. VPEP·NFP
    7. ˓having_been˒ girded_about
    8. ˓having_been˒ girded_about
    9. -
    10. Y33; R50902
    11. 50905
    1. περιεζωσμένη
    2. perizōnnuō
    3. -
    4. -
    5. 40240
    6. VPEP·NFS
    7. ˓having_been˒ girded_about
    8. ˓having_been˒ girded_about
    9. -
    10. -
    11. 50906
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50907
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50908
    1. λύχνοι
    2. luχnos
    3. lamps
    4. lamps
    5. 30880
    6. N····NMP
    7. lamps
    8. lamps
    9. -
    10. Y33; F50910
    11. 50909
    1. καιόμενοι
    2. kaiō
    3. being burned
    4. -
    5. 25450
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ burned
    8. ˓being˒ burned
    9. -
    10. Y33; R50909
    11. 50910

OET (OET-LV)Let_be the loins of_you_all having_been_girded_about, and the lamps being_burned,

OET (OET-RV)Get up and get dressed and get the lamps burning

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

(Some words not found in SR-GNT: Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καί οἱ λύχνοι καιόμενοι)

To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus gave his disciples this illustration to help them understand. “Wrap the lower part of your robe around your hips]

Note 2 topic: translate-unknown

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

(Some words not found in SR-GNT: Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καί οἱ λύχνοι καιόμενοι)

People in this culture wore long flowing robes. They would wrap the lower part of the robe around their hips to keep it out of the way while they engaged in physical activity. Alternate translation: [Wrap the lower part of your robe around your hips]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

(Some words not found in SR-GNT: Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καί οἱ λύχνοι καιόμενοι)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Wrap the lower part of your robe around your hips]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

(Some words not found in SR-GNT: Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καί οἱ λύχνοι καιόμενοι)

The implication within the illustration is that a servant would do this in order to be ready to do any physical activity that was needed as soon as the master returned. Alternate translation: [Be dressed and ready to serve]

Note 5 topic: figures-of-speech / you

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

(Some words not found in SR-GNT: Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καί οἱ λύχνοι καιόμενοι)

Jesus is speaking of what an individual should do, but your is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of your in your translation if that is what your language would do in a context like this.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καί οἱ λύχνοι καιόμενοι)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [and keep the lamps burning]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καί οἱ λύχνοι καιόμενοι)

The implication within the illustration is that a servant would do this so that the house would be well lit when the master returned. Alternate translation: [and make sure that the house is well lit]

TSN Tyndale Study Notes:

12:35 keep your lamps burning: This is a picture of readiness and vigilance (Exod 27:20-21; Lev 24:2; Ps 18:28; Matt 25:1-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Let be
    2. -
    3. 15100
    4. PS
    5. eimi
    6. V-MPA3··P
    7. let_be
    8. let_be
    9. PS
    10. Y33
    11. 50897
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50900
    1. loins
    2. -
    3. 37510
    4. osfus
    5. N-····NFP
    6. loins
    7. loins
    8. -
    9. Y33; F50905
    10. 50902
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R50845
    10. 50899
    1. having been girded about
    2. -
    3. 40240
    4. perizōnnuō
    5. V-PEP·NFP
    6. ˓having_been˒ girded_about
    7. ˓having_been˒ girded_about
    8. -
    9. Y33; R50902
    10. 50905
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50907
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50908
    1. lamps
    2. lamps
    3. 30880
    4. luχnos
    5. N-····NMP
    6. lamps
    7. lamps
    8. -
    9. Y33; F50910
    10. 50909
    1. being burned
    2. -
    3. 25450
    4. kaiō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ burned
    7. ˓being˒ burned
    8. -
    9. Y33; R50909
    10. 50910

OET (OET-LV)Let_be the loins of_you_all having_been_girded_about, and the lamps being_burned,

OET (OET-RV)Get up and get dressed and get the lamps burning

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:35 ©