Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V57V59

OET interlinear LUKE 12:55

 LUKE 12:55 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51372
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 51373
    1. νότον
    2. notos
    3. +a south wind is
    4. wind south
    5. 35580
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ south_wind ‹is›
    8. ˓a˒ south_wind ‹is›
    9. -
    10. Y33
    11. 51374
    1. πλέοντα
    2. pleō
    3. -
    4. -
    5. 41260
    6. VPPA·AMS
    7. sailing
    8. sailing
    9. -
    10. -
    11. 51375
    1. πνέοντα
    2. pneō
    3. blowing
    4. -
    5. 41540
    6. VPPA·AMS
    7. blowing
    8. blowing
    9. -
    10. Y33
    11. 51376
    1. ἴδητε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    9. -
    10. -
    11. 51377
    1. λέγετε
    2. legō
    3. you all are saying
    4. you
    5. 30040
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33; R51353
    11. 51378
    1. λέγεται
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ said
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ said
    9. -
    10. -
    11. 51379
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 51380
    1. καύσων
    2. kausōn
    3. scorching heat
    4. scorcher
    5. 27420
    6. N····NMS
    7. scorching_heat
    8. scorching_heat
    9. -
    10. Y33
    11. 51381
    1. Ἔρχεται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. D
    10. -
    11. 51382
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 51383
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 51384
    1. γίνεται
    2. ginomai
    3. it is becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ becoming
    8. ˱it˲ ˓is˒ becoming
    9. -
    10. Y33
    11. 51385

OET (OET-LV)And whenever a_south_wind is blowing, you_all_are_saying, that will_be scorching_heat, and it_is_becoming.

OET (OET-RV)Likewise if there’s a wind from the south, you all say that it’s going to be a scorcher, and sure enough it is.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:54–59: Jesus told the people to prepare for what was about to happen

In this section Jesus again spoke to the crowd. He first rebuked them because they understood signs that the weather was going to change, but they did not understand what God was about to do. They did not know what to expect from God by the things that they saw Jesus doing. What he taught, the miracles he did, and the things that were happening to him showed that God had sent him. The people should have known and believed that he was the Messiah, and that they needed to listen to him and repent of their sins (12:54–57). Jesus warned them about this by telling them a parable about a legal dispute. The parable showed that they should reconcile with God before the time of judgment arrived (12:58–59).

Other possible headings for this section are:

Understanding the Times (NCV)

Discern What God Wants You to Do in These Days

There is a parallel passage for 12:54–56 in Matthew 16:2–3. There is a parallel passage for 12:57–59 in Matthew 5:25–26.

12:55a

And when the south wind blows,

12:55b

you say, ‘It will be hot,’ and it is.

12:55a–b

And when the south wind blows, you say, ‘It will be hot,’ and it is: In Israel, the hot and dry weather comes from the south and east. Whenever the wind would blow into Israel from that direction, the people knew that it would soon become hot. And that is what would happen.

Some languages use verbs to refer to wind and temperature. For example:

When it brings-wind from the south, you say that it will-become-hot.

Use natural expressions in your language for wind and weather.

you say, ‘It will be hot’: As in the previous verse, in some languages it may be more natural to use an indirect quotation here. For example:

you say/predict that it is going to be hot

and it is: The phrase and it is means “and the weather soon becomes hot” or “and the temperature soon rises.” As in the previous verse, the BSB uses a general expression to indicate that the person’s prediction was accurate. You may also use a specific expression for warmer weather that is natural in your language.

General Comment on 12:54–55

In some languages it will be helpful to add a footnote that explains the weather situation in Israel. For example:

In the land of Israel, the rain comes from the direction of the Mediterranean Sea in the west. In the south of the country there is a large desert area, so when the wind comes from the south, the weather becomes hot.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νότον πνέοντα

˓a˒_south_wind_‹is› blowing

Wind coming from this direction would indicate that hot weather was coming in Israel, because the desert was to the south. If hot winds blow from a different direction in your region, you could use a general expression here. Alternate translation: [the wind is blowing from a certain direction]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται

˱you_all˲_˓are˒_saying ¬that scorching_heat will_be

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that it is going to be very hot]

καὶ γίνεται

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν νότον πνέοντα λέγετε ὅτι καύσων ἔσται καί γίνεται)

Alternate translation: [and it does get hot]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51372
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 51373
    1. +a south wind is
    2. wind south
    3. 35580
    4. notos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ south_wind ‹is›
    7. ˓a˒ south_wind ‹is›
    8. -
    9. Y33
    10. 51374
    1. blowing
    2. -
    3. 41540
    4. pneō
    5. V-PPA·AMS
    6. blowing
    7. blowing
    8. -
    9. Y33
    10. 51376
    1. you all are saying
    2. you
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33; R51353
    10. 51378
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 51380
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 51383
    1. scorching heat
    2. scorcher
    3. 27420
    4. kausōn
    5. N-····NMS
    6. scorching_heat
    7. scorching_heat
    8. -
    9. Y33
    10. 51381
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 51384
    1. it is becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ becoming
    7. ˱it˲ ˓is˒ becoming
    8. -
    9. Y33
    10. 51385

OET (OET-LV)And whenever a_south_wind is blowing, you_all_are_saying, that will_be scorching_heat, and it_is_becoming.

OET (OET-RV)Likewise if there’s a wind from the south, you all say that it’s going to be a scorcher, and sure enough it is.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:55 ©