Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V57 V59
OET (OET-LV) And whenever a_south_wind is blowing, you_all_are_saying, that will_be scorching_heat, and it_is_becoming.
OET (OET-RV) Likewise if there’s a wind from the south, you all say that it’s going to be a scorcher, and sure enough it is.
In this section Jesus again spoke to the crowd. He first rebuked them because they understood signs that the weather was going to change, but they did not understand what God was about to do. They did not know what to expect from God by the things that they saw Jesus doing. What he taught, the miracles he did, and the things that were happening to him showed that God had sent him. The people should have known and believed that he was the Messiah, and that they needed to listen to him and repent of their sins (12:54–57). Jesus warned them about this by telling them a parable about a legal dispute. The parable showed that they should reconcile with God before the time of judgment arrived (12:58–59).
Other possible headings for this section are:
Understanding the Times (NCV)
Discern What God Wants You to Do in These Days
There is a parallel passage for 12:54–56 in Matthew 16:2–3. There is a parallel passage for 12:57–59 in Matthew 5:25–26.
And when the south wind blows,
And when the wind blows from the south,
When there is a wind from the south,
you say, ‘It will be hot,’ and it is.
you(plur) say, ‘It will soon become hot,’ and it truly becomes hot.
you(plur) correctly predict that it will be a hot day.
And when the south wind blows, you say, ‘It will be hot,’ and it is: In Israel, the hot and dry weather comes from the south and east. Whenever the wind would blow into Israel from that direction, the people knew that it would soon become hot. And that is what would happen.
Some languages use verbs to refer to wind and temperature. For example:
When it brings-wind from the south, you say that it will-become-hot.
Use natural expressions in your language for wind and weather.
you say, ‘It will be hot’: As in the previous verse, in some languages it may be more natural to use an indirect quotation here. For example:
you say/predict that it is going to be hot
and it is: The phrase and it is means “and the weather soon becomes hot” or “and the temperature soon rises.” As in the previous verse, the BSB uses a general expression to indicate that the person’s prediction was accurate. You may also use a specific expression for warmer weather that is natural in your language.
In some languages it will be helpful to add a footnote that explains the weather situation in Israel. For example:
In the land of Israel, the rain comes from the direction of the Mediterranean Sea in the west. In the south of the country there is a large desert area, so when the wind comes from the south, the weather becomes hot.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νότον πνέοντα
˓a˒_south_wind_‹is› blowing
Wind coming from this direction would indicate that hot weather was coming in Israel, because the desert was to the south. If hot winds blow from a different direction in your region, you could use a general expression here. Alternate translation: [the wind is blowing from a certain direction]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται
˱you_all˲_˓are˒_saying ¬that scorching_heat will_be
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that it is going to be very hot]
καὶ γίνεται
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν νότον πνέοντα λέγετε ὅτι καύσων ἔσται καί γίνεται)
Alternate translation: [and it does get hot]
OET (OET-LV) And whenever a_south_wind is blowing, you_all_are_saying, that will_be scorching_heat, and it_is_becoming.
OET (OET-RV) Likewise if there’s a wind from the south, you all say that it’s going to be a scorcher, and sure enough it is.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.