Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:47

 LUKE 12:47 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33; R51158
    11. 51183
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51184
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 51185
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y33; F51193; F51197; F51200
    11. 51186
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 51187
    1. γνούς
    2. ginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 10970
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 51188
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 51189
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N····ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. Y33
    11. 51190
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 51191
    1. κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33; F51204
    11. 51192
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R51186
    11. 51193
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 51194
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 51195
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 51196
    1. ἑτοιμάσας
    2. hetoimazō
    3. having prepared
    4. -
    5. 20900
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ prepared
    8. ˓having˒ prepared
    9. -
    10. Y33; R51186
    11. 51197
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 51198
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -
    11. 51199
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. having done
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ done
    8. ˓having˒ done
    9. -
    10. Y33; R51186
    11. 51200
    1. πρός
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 51201
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 51202
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N····ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. Y33
    11. 51203
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R51192
    11. 51204
    1. δαρήσεται
    2. derō
    3. will be being beat
    4. -
    5. 11940
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ beat
    8. ˓will_be_being˒ beat
    9. -
    10. Y33
    11. 51205
    1. πολλάς
    2. pollos
    3. many blows
    4. -
    5. 41830
    6. S····AFP
    7. many ‹blows›
    8. many ‹blows›
    9. -
    10. Y33
    11. 51206

OET (OET-LV)And that the slave, which having_known the will of_the master of_him, and not having_prepared or having_done for the will of_him, will_be_being_beat many blows,

OET (OET-RV)Any slave who knows what their master wants, yet doesn’t get anything ready or start doing what’s wanted, they’ll get a good beating,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:35–48: Jesus’ servants should be watchful and faithful

In this section Jesus continued to teach his disciples. He told them to do their work faithfully and to be ready for the time he would return to earth. He used three illustrations that all emphasized how important it is to be prepared for his return. In 12:35–38 he described a man who had gone to a wedding feast. His servants needed to be ready to open the door for him at whatever time he returned. In 12:39 he described the owner of a house watching out for a thief who might come at an unexpected time. In 12:41–48, Jesus explained the difference between a faithful servant and an unfaithful servant. This encouraged his disciples to be faithful.

Some other headings for this section are:

Faithful and Unfaithful Servants (CEV)

Be Ready for the Lord’s Coming (NLT)

Watchfulness (NIV)

There is a parallel passage for 12:41–48 in Matthew 24:45–51.

12:47

This verse states a general principle. It does not refer to a particular action in the past.In Greek the forms used in these verse parts are aorist (past) forms. Some English versions, such as the RSV, translate them using the past tense (“knew,” “did not prepare himself”). Others, such as the BSB, use the present tense. Use a natural way in your language to state this general principle. For example:

If servants are not ready or willing to do what their master wants them to do, they will be beaten hard. (CEV)

Servants who know their master’s will but do not get themselves ready or do it will receive many blows.

As for a servant who knows his master’s will but does not do it, he will receive a severe beating.

12:47a

That servant who knows his master’s will

That servant who knows his master’s will: The phrase that the BSB translates as That servant refers to a type of servant that Jesus was about to mention. Jesus was referring to any servant who knew what his master wanted or told him to do. In some languages it may be more natural to use a different form to refer to a servant or servants in general. For example:

a servant who knows what the master wants (NLT)

servants who know what their master wants them to do

12:47b

but does not get ready or follow his instructions

but does not get ready: In this context the phrase does not get ready means “does not prepare for the master’s return.”

or: The Greek conjunction that the BSB translates as or introduces a second thing that the servant does not do. The servant does not get ready and he does not do what his master wants.

follow his instructions: The Greek phrase that the BSB translates as follow his instructions is literally “do his master’s will,” as in 12:47a. The BSB has varied the translation for stylistic reasons. You may use the same expression if that is good style in your language. Other ways to translate this phrase are:

obey his master

fulfill his master’s desires

General Comment on 12:47b

In some languages it may be more natural to reverse the order of the two verb phrases in this part of the verse. For example:

and does not obey his master or prepare for his return

12:47c

will be beaten with many blows.

will be beaten with many blows: This is a passive verb phrase. It refers to someone being struck many times with a whip (or possibly a stick). Some ways to translate it are:

Translate this in a way that is most natural in your language.

General Comment on 12:47a–c

12:47a–b describe a condition or situation that will lead to a particular result (12:47c). In some languages it may be more natural to state 12:47a–b as a conditional (if) clause. For example:

If servants do not obey their master or prepare for him to return, they will receive many lashes with the whip.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς

that (Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνος Δέ ὁ δοῦλος ὁ γνούς τό θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καί μή ἑτοιμάσας ἤ ποιήσας πρός τό θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς)

Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: [Suppose a slave knew what his master wanted him to do, and suppose he did not get ready or do what the master wanted. Then his master would punish him severely]

τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνος Δέ ὁ δοῦλος ὁ γνούς τό θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καί μή ἑτοιμάσας ἤ ποιήσας πρός τό θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς)

Alternate translation: [what his master wanted him to do]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δαρήσεται πολλάς

˓will_be_being˒_beat many_‹blows›

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [his master will punish him severely]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51184
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; R51158
    10. 51183
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 51185
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y33; F51193; F51197; F51200
    10. 51186
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 51187
    1. having known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 51188
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 51189
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····ANS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. Y33
    10. 51190
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 51191
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····GMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33; F51204
    10. 51192
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R51186
    10. 51193
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 51195
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 51196
    1. having prepared
    2. -
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ prepared
    7. ˓having˒ prepared
    8. -
    9. Y33; R51186
    10. 51197
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 51198
    1. having done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ done
    7. ˓having˒ done
    8. -
    9. Y33; R51186
    10. 51200
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 51201
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 51202
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····ANS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. Y33
    10. 51203
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R51192
    10. 51204
    1. will be being beat
    2. -
    3. 11940
    4. derō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ beat
    7. ˓will_be_being˒ beat
    8. -
    9. Y33
    10. 51205
    1. many blows
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····AFP
    6. many ‹blows›
    7. many ‹blows›
    8. -
    9. Y33
    10. 51206

OET (OET-LV)And that the slave, which having_known the will of_the master of_him, and not having_prepared or having_done for the will of_him, will_be_being_beat many blows,

OET (OET-RV)Any slave who knows what their master wants, yet doesn’t get anything ready or start doing what’s wanted, they’ll get a good beating,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:47 ©