Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:17

 LUKE 12:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 50528
    1. διελογίζετο
    2. dialogizomai
    3. he was reasoning
    4. -
    5. 12600
    6. VIIM3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ reasoning
    8. ˱he˲ ˓was˒ reasoning
    9. -
    10. Y33
    11. 50529
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 50530
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 50531
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 50532
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33
    11. 50533
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 50534
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I may do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. ˱I˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y33
    11. 50535
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 50536
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 50537
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 50538
    1. ποῦ
    2. pou
    3. somewhere
    4. -
    5. 42260
    6. D·······
    7. somewhere
    8. somewhere
    9. -
    10. Y33
    11. 50539
    1. συνάξω
    2. sunagō
    3. I will be gathering together
    4. -
    5. 48630
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ gathering_together
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ gathering_together
    9. -
    10. Y33
    11. 50540
    1. συνάξαι
    2. sunagō
    3. -
    4. -
    5. 48630
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ gather_together
    8. ˓to˒ gather_together
    9. -
    10. -
    11. 50541
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50542
    1. καρπούς
    2. karpos
    3. fruits
    4. -
    5. 25900
    6. N····AMP
    7. fruits
    8. fruits
    9. -
    10. Y33
    11. 50543
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 50544

OET (OET-LV)And he_was_reasoning by himself saying:
What I_may_do, because I_am_ not _having somewhere I_will_be_gathering_together the fruits of_me?

OET (OET-RV)So he started figuring out what to do, ‘What should I do? I don’t have anywhere to store my harvest.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:13–21: Jesus warned the people not to be greedy

In the previous section Jesus was speaking to his disciples. In this section a man in the crowd interrupted and asked Jesus to settle a quarrel between him and his brother about an inheritance. Jesus used this situation as an opportunity to warn the crowd about being greedy and selfish. He told them a parable about a rich man who kept all his riches for himself. God called him a fool and judged him for it.

Some other possible headings for this section are:

The Parable About The Rich Fool

A Rich Fool (CEV)

Jesus Warns Against Selfishness (NCV)

This parable is only in the Gospel of Luke.

12:17a

So he thought to himself, ‘What shall I do,

So: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. The BSB (and the NET) translate it as So in order to show that it introduces the result of what 12:16b described. It was because the rich man harvested such a good crop that he needed to decide what to do with it. Other versions, such as the NIV and GNT, do not translate this conjunction. In some languages it may be more natural to make this connection explicit. For example:

So/Then he thought to himself

Because of this, he thought to himself

he thought to himself: The Greek expression that the BSB translates as he thought to himself means that the man reasoned or discussed in his own mind what he ought to do. Other ways to translate this idea are:

He thought (GW)

He said in his own mind

He wondered

He asked himself

Notice that the man did not conclude his mental discussion until 12:18–19. Because of this, it may be natural in some languages to indicate in 12:17a that he “began to think.” For example:

He began to think to himself (GNT)

Use an expression that is natural in your own language to describe a person thinking about what to do when he is not sure.

See the General Comment on 12:17–19 at the end of 12:19b for a way to translate 2:17–19 as indirect speech.

What shall I do: This is a rhetorical question that expresses uncertainty. The rich man was asking himself this question. He was not certain where he would put all the grain.

Some ways to translate this uncertainty are:

Translate this uncertainty in a way that is natural in your language.

12:17b

since I have nowhere to store my crops?’

since I have nowhere to store my crops: This clause implies that the man did not have enough space to store the large harvest of grain or other crops that had grown that year. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

I have no more place to store my crops.

It is also clear from 12:18b that the man stored his crops in barns. If it is not natural in your language to use an expression such as nowhere to store, you may use a specific term such as “barns” or “granaries.” For example:

My barns/granaries are not enough to store/put all my crops.

My crops will not fit in my barns/granaries.

Use a term or expression that fits with the term that you use for “barns” in 12:18b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου

˱he˲_˓was˒_reasoning by himself saying (Some words not found in SR-GNT: Καί διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τούς καρπούς μού)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he asked himself what he should do, since he did not have anywhere to store his crops]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ποῦ

somewhere

This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: [anywhere large enough] or [enough room in my barns]

TSN Tyndale Study Notes:

12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 50528
    1. he was reasoning
    2. -
    3. 12600
    4. dialogizomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ reasoning
    7. ˱he˲ ˓was˒ reasoning
    8. -
    9. Y33
    10. 50529
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 50530
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 50532
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33
    10. 50533
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 50534
    1. I may do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ do
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y33
    10. 50535
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 50536
    1. I am
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 50538
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 50537
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 50538
    1. somewhere
    2. -
    3. 42260
    4. pou
    5. D-·······
    6. somewhere
    7. somewhere
    8. -
    9. Y33
    10. 50539
    1. I will be gathering together
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ gathering_together
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ gathering_together
    8. -
    9. Y33
    10. 50540
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50542
    1. fruits
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMP
    6. fruits
    7. fruits
    8. -
    9. Y33
    10. 50543
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 50544

OET (OET-LV)And he_was_reasoning by himself saying:
What I_may_do, because I_am_ not _having somewhere I_will_be_gathering_together the fruits of_me?

OET (OET-RV)So he started figuring out what to do, ‘What should I do? I don’t have anywhere to store my harvest.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:17 ©