Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) And he_was_reasoning by himself saying:
What I_may_do, because I_am_ not _having somewhere I_will_be_gathering_together the fruits of_me?
OET (OET-RV) So he started figuring out what to do, ‘What should I do? I don’t have anywhere to store my harvest.’
In the previous section Jesus was speaking to his disciples. In this section a man in the crowd interrupted and asked Jesus to settle a quarrel between him and his brother about an inheritance. Jesus used this situation as an opportunity to warn the crowd about being greedy and selfish. He told them a parable about a rich man who kept all his riches for himself. God called him a fool and judged him for it.
Some other possible headings for this section are:
The Parable About The Rich Fool
A Rich Fool (CEV)
Jesus Warns Against Selfishness (NCV)
This parable is only in the Gospel of Luke.
So he thought to himself, ‘What shall I do,
So he thought, ‘What should I do?
He thought to himself, ‘I wonder what I should do with all this grain.
Because of this, he wondered what he should do with all the crops,
So: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. The BSB (and the NET) translate it as So in order to show that it introduces the result of what 12:16b described. It was because the rich man harvested such a good crop that he needed to decide what to do with it. Other versions, such as the NIV and GNT, do not translate this conjunction. In some languages it may be more natural to make this connection explicit. For example:
So/Then he thought to himself
Because of this, he thought to himself
he thought to himself: The Greek expression that the BSB translates as he thought to himself means that the man reasoned or discussed in his own mind what he ought to do. Other ways to translate this idea are:
He thought (GW)
He said in his own mind
He wondered
He asked himself
Notice that the man did not conclude his mental discussion until 12:18–19. Because of this, it may be natural in some languages to indicate in 12:17a that he “began to think.” For example:
He began to think to himself (GNT)
Use an expression that is natural in your own language to describe a person thinking about what to do when he is not sure.
See the General Comment on 12:17–19 at the end of 12:19b for a way to translate 2:17–19 as indirect speech.
What shall I do: This is a rhetorical question that expresses uncertainty. The rich man was asking himself this question. He was not certain where he would put all the grain.
Some ways to translate this uncertainty are:
As a rhetorical question. For example:
What should/can I do?
As a statement. For example:
I wonder what I should do.
Translate this uncertainty in a way that is natural in your language.
since I have nowhere to store my crops?’
I do not have any more room in my barns/granaries to put all this grain.’
It will not fit into my current storage places.’
since he did not have enough space in his barns/granaries for all of it.
since I have nowhere to store my crops: This clause implies that the man did not have enough space to store the large harvest of grain or other crops that had grown that year. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
I have no more place to store my crops.
It is also clear from 12:18b that the man stored his crops in barns. If it is not natural in your language to use an expression such as nowhere to store, you may use a specific term such as “barns” or “granaries.” For example:
My barns/granaries are not enough to store/put all my crops.
My crops will not fit in my barns/granaries.
Use a term or expression that fits with the term that you use for “barns” in 12:18b.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου
˱he˲_˓was˒_reasoning by himself saying (Some words not found in SR-GNT: Καί διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τούς καρπούς μού)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he asked himself what he should do, since he did not have anywhere to store his crops]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ποῦ
somewhere
This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: [anywhere large enough] or [enough room in my barns]
12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.
OET (OET-LV) And he_was_reasoning by himself saying:
What I_may_do, because I_am_ not _having somewhere I_will_be_gathering_together the fruits of_me?
OET (OET-RV) So he started figuring out what to do, ‘What should I do? I don’t have anywhere to store my harvest.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.