Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) For/Because all the nations of_the world are_seeking_after these things, but the father of_you_all has_known that you_all_are_needing of_these things.
OET (OET-RV) because people in every country in the world are looking for that, but your father already knows that you need those things.
In the previous section Jesus told the crowd a parable to teach them not to be greedy. In this section he turned again to his disciples and taught them not to worry about the things they needed. Instead, they should think about the things that were important to God and share their possessions with the poor. God would provide what they needed.
Some other possible headings for this section are:
God’s Care For Those Who Trust In Him
Trust in God (GNT)
Do not Worry (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 6:25–34.
For the Gentiles of the world strive after all these things,
For the people of the Gentile/pagan nations are the ones who are trying so hard to get all those sorts of things.
All such things are what the peoples/nations who do not know God keep thinking about.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a reason why Jesus’ disciples should not worry about what they should eat and drink and wear. They should not worry, because if they worried, they would be like the people of other nations who did not know God.
the Gentiles of the world strive after all these things: Scholars disagree as to what the word all refers to:
It refers to the phrase these things. For example:
These are all things that occupy the minds of the Gentiles (REB) (BSB, NIV, KJV, NASB, NRSV, REB, GNT, NJB)
It refers to the phrase the Gentiles of the world. For example:
For all the nations of the world seek these things (RSV) (RSV, NET, NCV, NLT, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1). The word “all” appears with “these things” five other times in Luke. This interpretation also agrees with the parallel passage in Matthew 6:32.
the Gentiles of the world: The Greek phrase that the BSB translates as the Gentiles of the world is literally “the nations of the world.” It refers to the various people groups throughout the world who did not trust in the God of the Jews. Other ways to translate this phrase are:
people who don’t know God (CEV)
nations who do not worship/know God
other/Gentile nations
strive after: The Greek verb that the BSB translates as strive after means “desire” or “seek.” It has almost the same meaning as the verb that was translated as “be concerned about” in 12:29a and as “seek” in 12:31a. Other ways to translate the verb here are:
are always concerned about (GNT)
set their hearts on (NJB)
occupy the minds of (REB)
trying to get (NCV)
all these things: The phrase all these things refers to all sorts of material things, including the food, drink, and clothes that Jesus had just been talking about.
and your Father knows that you need them.
But as for you, your heavenly Father knows that you(plur) also need these things.
But your Father, God, already knows what you(plur) need.
and your Father knows that you need them: The Greek conjunction that the BSB translates as and is often translated as “but” in English. Here it occurs with your, which is in an emphatic position. It contrasts the disciples with the people who do not know God. The disciples can trust God to care for them. As their Father, he knows what they need. One way to express this meaning is:
But as for you, your Father knows that you need these things
your Father: This refers to God. If this would not be clear in your language, you may need to make this explicit:
your Father God
your heavenly Father
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Γάρ παντᾶ τά ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν ὑμῶν δέ ὁ Πατήρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων)
The term nations means non-Jewish people groups. The term all is not a generalization for emphasis. Jesus is saying that this is the way of life for any group that does not know God. Alternate translation: [all the people groups who do not know God]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὑμῶν & ὁ Πατὴρ
˱of˲_you_all & the (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Γάρ παντᾶ τά ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν ὑμῶν δέ ὁ Πατήρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων)
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) For/Because all the nations of_the world are_seeking_after these things, but the father of_you_all has_known that you_all_are_needing of_these things.
OET (OET-RV) because people in every country in the world are looking for that, but your father already knows that you need those things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.