Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because people in every country in the world are looking for that, but your father already knows that you need those things.![]()
OET-LV For/Because all the nations of_the world are_seeking_after these things, but the father of_you_all has_known that you_all_are_needing of_these things.
![]()
SR-GNT Ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. ‡
(Tauta gar panta ta ethnaʸ tou kosmou epizaʸtousin, humōn de ho Pataʸr oiden hoti ⱪraʸzete toutōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For all the nations of the world seek these things, but your Father knows that you need them.
UST While the people who do not know God all worry about such things, you can be confident that your Father in heaven knows that you need them.
BSB For the Gentiles of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them.
MSB (Same as BSB above)
BLB for all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you have need of these.
AICNT For all these things the nations of the world seek, but your Father knows that you need [[all]][fn] these things.
12:30, all: Some manuscripts include. Latin(a b)
OEB These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them.
WEBBE For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
WMBB (Same as above)
NET For all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.
LSV for the nations of the world seek after all these things, and your Father has known that you have need of these things;
FBV These are all things that people in the world worry about, but your Father knows you need them.
TCNT For the nations of the world seek after all these things, and your Father knows that you need them.
T4T The people who do not know God are always worried about such things. But your Father in heaven knows that you need those things, so you should not worry about them.
LEB For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need these things.
BBE For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them.
Moff pagans make food and drink their aim in life, but your Father knows quite well you need that;
Wymth For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them.
ASV For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
DRA For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.
YLT for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
Drby for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
RV For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
(For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth/knows that ye/you_all have need of these things. )
SLT For all these things the nations of the world seek for: and your Father knows that ye have need of these.
Wbstr For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
KJB-1769 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
( For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth/knows that ye/you_all have need of these things. )
KJB-1611 For all these things doe the nations of the world seeke after: and your father knoweth that yee haue neede of these things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For all suche thynges do the Heathen people of the worlde seke for: and your father knoweth that ye haue neede of these thynges.
(For all such things do the Heathen people of the world seek for: and your father knoweth/knows that ye/you_all have need of these things.)
Gnva For all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things.
(For all such things the people of the world seek for: and your Father knoweth/knows that ye/you_all have need of these things. )
Cvdl The Heithen in the worlde seke after all soch thinges.
(The Heathen in the world seek after all such things.)
TNT for all suche thinges the hethen people of the worlde seke for. Youre father knoweth that ye have nede of suche thinges.
(for all such things the heathen people of the world seek for. Your father knoweth/knows that ye/you_all have need of such things. )
Wycl For folkis of the world seken alle these thingis; `and your fadir woot, that ye neden alle these thingis.
(For folks/people of the world seek all these things; and your father woot, that ye/you_all neden all these things.)
Luth Nach solchem allem trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, daß ihr des bedürfet.
(After such everything strive/aspire the heathens in the/of_the world; but your(pl) father white probably/well, that you(pl)/their/her the requires.)
ClVg hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.[fn]
(these_things because everything people/nations world they_seek. Pater however your he_knows since/because his needsis. )
12.30 Et hæc omnia. Quia omnia sunt filiorum, ideo hæc omnia adjicientur vobis, etiam non quærentibus, ut nec in præsenti nec in futuro desit aliqua gratia fidelibus, quibus si hæc subtrahuntur, ad probationem est, si dantur ad gratiarum actionem, quia omnia cooperantur in bonum bonis.
12.30 And these_things everything. Because everything are of_children, therefore/for_that_reason these_things everything adyicientur to_you(pl), also not/no to_the_seekerbus, as but_not in/into/on present but_not in/into/on future desit some grace to_the_faithful, to_whom when/but_if these_things subtrahuntur, to approvesionem it_is, when/but_if dantur to thanks action, because everything cothey_work in/into/on good good.
UGNT ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν; ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
(tauta gar panta ta ethnaʸ tou kosmou epizaʸtousin; humōn de ho Pataʸr oiden hoti ⱪraʸzete toutōn.)
SBL-GNT ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ⸀ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
(tauta gar panta ta ethnaʸ tou kosmou ⸀epizaʸtousin, humōn de ho pataʸr oiden hoti ⱪraʸzete toutōn.)
RP-GNT Ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητεῖ· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
(Tauta gar panta ta ethnaʸ tou kosmou epizaʸtei; humōn de ho pataʸr oiden hoti ⱪraʸzete toutōn.)
TC-GNT Ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου [fn]ἐπιζητεῖ· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
(Tauta gar panta ta ethnaʸ tou kosmou epizaʸtei; humōn de ho pataʸr oiden hoti ⱪraʸzete toutōn. )
12:30 επιζητει ¦ επιζητουσιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:30 unbelievers: Greek ethnē, sometimes translated “the nations” or “the Gentiles.” To a Jewish audience, it meant all who were not God’s people.
In the previous section Jesus told the crowd a parable to teach them not to be greedy. In this section he turned again to his disciples and taught them not to worry about the things they needed. Instead, they should think about the things that were important to God and share their possessions with the poor. God would provide what they needed.
Some other possible headings for this section are:
God’s Care For Those Who Trust In Him
Trust in God (GNT)
Do not Worry (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 6:25–34.
For the Gentiles of the world strive after all these things,
For the people of the Gentile/pagan nations are the ones who are trying so hard to get all those sorts of things.
All such things are what the peoples/nations who do not know God keep thinking about.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a reason why Jesus’ disciples should not worry about what they should eat and drink and wear. They should not worry, because if they worried, they would be like the people of other nations who did not know God.
the Gentiles of the world strive after all these things: Scholars disagree as to what the word all refers to:
It refers to the phrase these things. For example:
These are all things that occupy the minds of the Gentiles (REB) (BSB, NIV, KJV, NASB, NRSV, REB, GNT, NJB)
It refers to the phrase the Gentiles of the world. For example:
For all the nations of the world seek these things (RSV) (RSV, NET, NCV, NLT, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1). The word “all” appears with “these things” five other times in Luke. This interpretation also agrees with the parallel passage in Matthew 6:32.
the Gentiles of the world: The Greek phrase that the BSB translates as the Gentiles of the world is literally “the nations of the world.” It refers to the various people groups throughout the world who did not trust in the God of the Jews. Other ways to translate this phrase are:
people who don’t know God (CEV)
nations who do not worship/know God
other/Gentile nations
strive after: The Greek verb that the BSB translates as strive after means “desire” or “seek.” It has almost the same meaning as the verb that was translated as “be concerned about” in 12:29a and as “seek” in 12:31a. Other ways to translate the verb here are:
are always concerned about (GNT)
set their hearts on (NJB)
occupy the minds of (REB)
trying to get (NCV)
all these things: The phrase all these things refers to all sorts of material things, including the food, drink, and clothes that Jesus had just been talking about.
and your Father knows that you need them.
But as for you, your heavenly Father knows that you(plur) also need these things.
But your Father, God, already knows what you(plur) need.
and your Father knows that you need them: The Greek conjunction that the BSB translates as and is often translated as “but” in English. Here it occurs with your, which is in an emphatic position. It contrasts the disciples with the people who do not know God. The disciples can trust God to care for them. As their Father, he knows what they need. One way to express this meaning is:
But as for you, your Father knows that you need these things
your Father: This refers to God. If this would not be clear in your language, you may need to make this explicit:
your Father God
your heavenly Father
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Γάρ παντᾶ τά ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν ὑμῶν δέ ὁ Πατήρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων)
The term nations means non-Jewish people groups. The term all is not a generalization for emphasis. Jesus is saying that this is the way of life for any group that does not know God. Alternate translation: [all the people groups who do not know God]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὑμῶν & ὁ Πατὴρ
˱of˲_you_all & the (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Γάρ παντᾶ τά ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν ὑμῶν δέ ὁ Πατήρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων)
Father is an important title for God.