Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because people in every country in the world are looking for that, but your father already knows that you need those things.

OET-LVFor/Because all the nations of_the world are_seeking_after these things, but the father of_you_all has_known that you_all_are_needing of_these things.

SR-GNTΤαῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
   (Tauta gar panta ta ethnaʸ tou kosmou epizaʸtousin, humōn de ho Pataʸr oiden hoti ⱪraʸzete toutōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor all the nations of the world seek these things, but your Father knows that you need them.

USTWhile the people who do not know God all worry about such things, you can be confident that your Father in heaven knows that you need them.

BSBFor the Gentiles of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them.

BLBfor all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you have need of these.


AICNTFor all these things the nations of the world seek, but your Father knows that you need [[all]][fn] these things.


12:30, all: Some manuscripts include. Latin(a b)

OEBThese are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them.

WEBBEFor the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.

WMBB (Same as above)

NETFor all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.

LSVfor the nations of the world seek after all these things, and your Father has known that you have need of these things;

FBVThese are all things that people in the world worry about, but your Father knows you need them.

TCNTFor the nations of the world seek after all these things, and your Father knows that you need them.

T4TThe people who do not know God are always worried about such things. But your Father in heaven knows that you need those things, so you should not worry about them.

LEBFor all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need these things.

BBEFor the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthFor though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them.

ASVFor all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.

DRAFor all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.

YLTfor all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;

Drbyfor all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;

RVFor all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.

WbstrFor all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

KJB-1769 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
   ( For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth/knows that ye/you_all have need of these things. )

KJB-1611For all these things doe the nations of the world seeke after: and your father knoweth that yee haue neede of these things.
   (For all these things do the nations of the world seek after: and your father knoweth/knows that ye/you_all have need of these things.)

BshpsFor all suche thynges do the Heathen people of the worlde seke for: and your father knoweth that ye haue neede of these thynges.
   (For all such things do the Heathen people of the world seek for: and your father knoweth/knows that ye/you_all have need of these things.)

GnvaFor all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things.
   (For all such things the people of the world seek for: and your Father knoweth/knows that ye/you_all have need of these things. )

CvdlThe Heithen in the worlde seke after all soch thinges.
   (The Heithen in the world seek after all such things.)

TNTfor all suche thinges the hethen people of the worlde seke for. Youre father knoweth that ye have nede of suche thinges.
   (for all such things the hethen people of the world seek for. Youre father knoweth/knows that ye/you_all have need of such things. )

WycFor folkis of the world seken alle these thingis; `and your fadir woot, that ye neden alle these thingis.
   (For folks/people of the world seek all these things; `and your father woot, that ye/you_all neden all these things.)

LuthNach solchem allem trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, daß ihr des bedürfet.
   (After solchem everything trachten the heathens in the/of_the world; but euer father know wohl, that you/their/her the bedürfet.)

ClVghæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.[fn]
   (hæc because everything gentes mundi quærunt. Pater however vester scit quoniam his indigetis. )


12.30 Et hæc omnia. Quia omnia sunt filiorum, ideo hæc omnia adjicientur vobis, etiam non quærentibus, ut nec in præsenti nec in futuro desit aliqua gratia fidelibus, quibus si hæc subtrahuntur, ad probationem est, si dantur ad gratiarum actionem, quia omnia cooperantur in bonum bonis.


12.30 And these_things omnia. Because everything are of_children, ideo these_things everything adyicientur vobis, also not/no quærentibus, as but_not in præsenti but_not in futuro desit aliqua gratia fidelibus, to_whom when/but_if these_things subtrahuntur, to probationem it_is, when/but_if dantur to gratiarum actionem, because omnia cooperantur in bonum bonis.

UGNTταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν; ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
   (tauta gar panta ta ethnaʸ tou kosmou epizaʸtousin; humōn de ho Pataʸr oiden hoti ⱪraʸzete toutōn.)

SBL-GNTταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ⸀ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
   (tauta gar panta ta ethnaʸ tou kosmou ⸀epizaʸtousin, humōn de ho pataʸr oiden hoti ⱪraʸzete toutōn.)

TC-GNTΤαῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου [fn]ἐπιζητεῖ· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
   (Tauta gar panta ta ethnaʸ tou kosmou epizaʸtei; humōn de ho pataʸr oiden hoti ⱪraʸzete toutōn. )


12:30 επιζητει ¦ επιζητουσιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:30 unbelievers: Greek ethnē, sometimes translated “the nations” or “the Gentiles.” To a Jewish audience, it meant all who were not God’s people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου

all the nations ˱of˲_the world

The term nations means non-Jewish people groups. The term all is not a generalization for emphasis. Jesus is saying that this is the way of life for any group that does not know God. Alternate translation: “all the people groups who do not know God”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὑμῶν & ὁ Πατὴρ

˱of˲_you_all & the Father

Father is an important title for God.

BI Luke 12:30 ©