Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 12:46

 LUKE 12:46 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἥξει
    2. ēkō
    3. will be coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ coming
    8. /will_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 51646
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51647
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. F51666; F51672
    12. 51648
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51649
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 51650
    1. δούλου
    2. doulos
    3. of slave
    4. -
    5. 14010
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ slave
    8. ˱of˲ slave
    9. -
    10. 95%
    11. F51657; F51663; F51667; F51671; F51677
    12. 51651
    1. ἐκείνου
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....GMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 95%
    11. R51614
    12. 51652
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51653
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. +a day
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. /a/ day
    8. /a/ day
    9. -
    10. 100%
    11. F51655
    12. 51654
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R51654
    11. 51655
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51656
    1. προσδοκᾷ
    2. prosdokaō
    3. he is expecting
    4. expecting
    5. 43280
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ expecting
    8. ˱he˲ /is/ expecting
    9. -
    10. 100%
    11. R51651
    12. 51657
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51658
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51659
    1. ὥρᾳ
    2. hōra
    3. +an hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....DFS
    7. /an/ hour
    8. /an/ hour
    9. -
    10. 100%
    11. F51661
    12. 51660
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R51660
    11. 51661
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51662
    1. γινώσκει
    2. ginōskō
    3. he is knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ knowing
    8. ˱he˲ /is/ knowing
    9. -
    10. 92%
    11. R51651
    12. 51663
    1. γιγνώσκει
    2. gignōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ knowing
    8. ˱he˲ /is/ knowing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51664
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51665
    1. διχοτομήσει
    2. diχotomeō
    3. will be dismembering
    4. -
    5. 13710
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ dismembering
    8. /will_be/ dismembering
    9. -
    10. 100%
    11. R51648
    12. 51666
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R51651
    12. 51667
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51668
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51669
    1. μέρος
    2. meros
    3. portion
    4. -
    5. 33130
    6. N....ANS
    7. portion
    8. portion
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51670
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R51651
    12. 51671
    1. θήσει
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ appointing
    8. /will_be/ appointing
    9. -
    10. V
    11. R51648
    12. 51672
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 51673
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 51674
    1. ἀπίστων
    2. apistos
    3. unbelievers
    4. unbelievers
    5. 5710
    6. S....GMP
    7. unbelievers
    8. unbelievers
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 51675
    1. θήσει
    2. tithēmi
    3. will be appointing
    4. -
    5. 50870
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ appointing
    8. /will_be/ appointing
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 51676

OET (OET-LV)the master of_ the that _slave will_be_coming in a_day which he_is_ not _expecting, and in an_hour which he_is_ not _knowing, and will_be_dismembering him, and will_be_appointing the portion of_him with the unbelievers.

OET (OET-RV)then his master is sure to arrive when he’s not expecting him, and the master will give him a gruesome execution and he’ll be in hell with the unbelievers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου

/will_be/_coming the master ¬the ˱of˲_slave that

If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this verse as the result of that condition. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then the master of that slave will arrive”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

in /a/_day which not ˱he˲_/is/_expecting and in /an/_hour which not ˱he˲_/is/_knowing

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using the repetition to emphasize that the return of the master will be completely unexpected by the servant. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “at a time that is a complete surprise to the servant”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ

in /a/_day which not ˱he˲_/is/_expecting

Here, Jesus uses the term day to refer to a specific time. Alternate translation: “at a time when he is not expecting him”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

in in /an/_hour which not ˱he˲_/is/_knowing

Here, Jesus uses the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: “at a time when he does not think he will come”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

διχοτομήσει αὐτὸν

/will_be/_dismembering him

The expression cut him in two could mean one of two things, depending on how the word unfaithful is understood (See: next note): (1) if unfaithful means “untrustworthy,” then the expression is probably figurative, since the master could not reassign this servant to less important responsibilities if he cut him in two. Alternate translation: “will punish him severely” (2) if unfaithful means “unbelieving,” then the expression is more literal, since it would describe something that will happen when God judges the world. Alternate translation: “destroy his body”

τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει

the portion ˱of˲_him with the unbelievers /will_be/_appointing

The term that ULT translates as unfaithful could mean: (1) “untrustworthy.” The meaning would be that the master will assign this servant to less important responsibilities, along with other servants who have shown that they cannot be trusted with important ones. Alternate translation: “will give him unimportant responsibilities, like other servants who have shown that they cannot be trusted” (2) “unbelieving.” The master in the parable represents God, and Jesus would be speaking of what God will do, when he judges the world, to people who show by their disobedience that they do not have genuine faith. Alternate translation: “will assign him a place with the unbelievers”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν ἀπίστων

the unbelievers

Jesus is using the adjective unfaithful as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this expression with an equivalent phrase. The meaning will depend on how you decided to translate unfaithful (See: previous note). Alternate translation: “servants who have shown that they cannot be trusted” or “people who have shown that they are not genuine believers”

TSN Tyndale Study Notes:

12:46 he will cut the servant in pieces: Such brutal judgment was common in the ancient world. It is uncertain whether Jesus was talking about temporal punishment or eternal damnation.
• and banish him with the unfaithful: This could either mean “treat him as an unbeliever” (a temporal judgment) or “send him to hell” (an eternal judgment), depending on whether Jesus was referring to discipline for a believer or condemnation of an unbeliever. The point is that an unfaithful servant faces stringent judgment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51647
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. F51666; F51672
    11. 51648
    1. of
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ slave
    7. ˱of˲ slave
    8. -
    9. 95%
    10. F51657; F51663; F51667; F51671; F51677
    11. 51651
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 51650
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....GMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 95%
    10. R51614
    11. 51652
    1. slave
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ slave
    7. ˱of˲ slave
    8. -
    9. 95%
    10. F51657; F51663; F51667; F51671; F51677
    11. 51651
    1. will be coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ coming
    7. /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 51646
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51653
    1. +a day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFS
    6. /a/ day
    7. /a/ day
    8. -
    9. 100%
    10. F51655
    11. 51654
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R51654
    11. 51655
    1. he is
    2. expecting
    3. 43280
    4. prosdokaō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ expecting
    7. ˱he˲ /is/ expecting
    8. -
    9. 100%
    10. R51651
    11. 51657
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51656
    1. expecting
    2. expecting
    3. 43280
    4. prosdokaō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ expecting
    7. ˱he˲ /is/ expecting
    8. -
    9. 100%
    10. R51651
    11. 51657
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51658
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51659
    1. +an hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....DFS
    6. /an/ hour
    7. /an/ hour
    8. -
    9. 100%
    10. F51661
    11. 51660
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R51660
    11. 51661
    1. he is
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ knowing
    7. ˱he˲ /is/ knowing
    8. -
    9. 92%
    10. R51651
    11. 51663
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51662
    1. knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ knowing
    7. ˱he˲ /is/ knowing
    8. -
    9. 92%
    10. R51651
    11. 51663
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51665
    1. will be dismembering
    2. -
    3. 13710
    4. diχotomeō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ dismembering
    7. /will_be/ dismembering
    8. -
    9. 100%
    10. R51648
    11. 51666
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R51651
    11. 51667
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51668
    1. will be appointing
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ appointing
    7. /will_be/ appointing
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 51676
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51669
    1. portion
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-....ANS
    6. portion
    7. portion
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51670
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R51651
    11. 51671
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 51673
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 51674
    1. unbelievers
    2. unbelievers
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-....GMP
    6. unbelievers
    7. unbelievers
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 51675

OET (OET-LV)the master of_ the that _slave will_be_coming in a_day which he_is_ not _expecting, and in an_hour which he_is_ not _knowing, and will_be_dismembering him, and will_be_appointing the portion of_him with the unbelievers.

OET (OET-RV)then his master is sure to arrive when he’s not expecting him, and the master will give him a gruesome execution and he’ll be in hell with the unbelievers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 12:46 ©