Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) the master of_ the that _slave will_be_coming in a_day which he_is_ not _expecting, and in an_hour which he_is_ not _knowing, and will_be_dismembering him, and will_be_appointing the portion of_him with the unbelievers.
OET (OET-RV) then his master is sure to arrive when he’s not expecting him, and the master will give him a gruesome execution and he’ll be in hell with the unbelievers.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
/will_be/_coming the master ¬the ˱of˲_slave that
If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this verse as the result of that condition. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Then the master of that slave will arrive]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει
in /a/_day which not ˱he˲_/is/_expecting and in /an/_hour which not ˱he˲_/is/_knowing
These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using the repetition to emphasize that the return of the master will be completely unexpected by the servant. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: [at a time that is a complete surprise to the servant]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ
in /a/_day which not ˱he˲_/is/_expecting
Here, Jesus uses the term day to refer to a specific time. Alternate translation: [at a time when he is not expecting him]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει
in in /an/_hour which not ˱he˲_/is/_knowing
Here, Jesus uses the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: [at a time when he does not think he will come]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
διχοτομήσει αὐτὸν
/will_be/_dismembering him
The expression cut him in two could mean one of two things, depending on how the word unfaithful is understood (See: next note): (1) if unfaithful means “untrustworthy,” then the expression is probably figurative, since the master could not reassign this servant to less important responsibilities if he cut him in two. Alternate translation: [will punish him severely] (2) if unfaithful means “unbelieving,” then the expression is more literal, since it would describe something that will happen when God judges the world. Alternate translation: [destroy his body]
τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει
the portion ˱of˲_him with the unbelievers /will_be/_appointing
The term that ULT translates as unfaithful could mean: (1) “untrustworthy.” The meaning would be that the master will assign this servant to less important responsibilities, along with other servants who have shown that they cannot be trusted with important ones. Alternate translation: [will give him unimportant responsibilities, like other servants who have shown that they cannot be trusted] (2) “unbelieving.” The master in the parable represents God, and Jesus would be speaking of what God will do, when he judges the world, to people who show by their disobedience that they do not have genuine faith. Alternate translation: [will assign him a place with the unbelievers]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἀπίστων
the unbelievers
Jesus is using the adjective unfaithful as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this expression with an equivalent phrase. The meaning will depend on how you decided to translate unfaithful (See: previous note). Alternate translation: [servants who have shown that they cannot be trusted] or [people who have shown that they are not genuine believers]
12:46 he will cut the servant in pieces: Such brutal judgment was common in the ancient world. It is uncertain whether Jesus was talking about temporal punishment or eternal damnation.
• and banish him with the unfaithful: This could either mean “treat him as an unbeliever” (a temporal judgment) or “send him to hell” (an eternal judgment), depending on whether Jesus was referring to discipline for a believer or condemnation of an unbeliever. The point is that an unfaithful servant faces stringent judgment.
OET (OET-LV) the master of_ the that _slave will_be_coming in a_day which he_is_ not _expecting, and in an_hour which he_is_ not _knowing, and will_be_dismembering him, and will_be_appointing the portion of_him with the unbelievers.
OET (OET-RV) then his master is sure to arrive when he’s not expecting him, and the master will give him a gruesome execution and he’ll be in hell with the unbelievers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.