Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) For/Because as you_are_going with the opponent of_you before a_ruler in the way, give effort to_have_released from him, lest he_may_be_dragging_ you _away to the judge, and the judge will_be_giving_ you _over to_the constable, and the constable will_be_throwing you into prison.
OET (OET-RV) Because as you’re on the way with your opponent to an arbitrator, think hard about how to resolve the case, because if you don’t, he might drag you off to the judge, and the judge will hand you over to the constable, and the constable will toss you into a prison cell.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα
as for ˱you˲_/are/_going with the opponent ˱of˲_you before /a/_ruler
Jesus is using a hypothetical situation to teach the crowd. Alternate translation: “Suppose you owed someone money, and suppose they were taking you to court to collect it”
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα
as for ˱you˲_/are/_going with the opponent ˱of˲_you before /a/_ruler
This hypothetical situation is also an illustration designed to help the people understand that they should be welcoming Jesus. Just as the debtor is going to be judged imminently, God is going to judge them imminently based on their responses to Jesus, and so they should make a positive response now, before it is too late. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. ‘Suppose you owed someone money, and suppose he was taking you to court to collect it’”
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
ὑπάγεις & σου & σε
˱you˲_/are/_going & ˱of˲_you & you
Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 4 topic: translate-unknown
τοῦ ἀντιδίκου σου
the opponent ˱of˲_you
In the context of this story, the term adversary means specifically an opponent in a legal proceeding. You could translate it with the equivalent term in your language. Alternatively, since the next verse indicates that the adversary is trying to collect a debt, you could describe him in a way that indicates that. Alternate translation: “your opponent” or “your creditor”
Note 5 topic: translate-unknown
ἄρχοντα
/a/_ruler
A magistrate is a general term for a person in legal authority. You can translate it with the equivalent general term in your language. Alternate translation: “the official”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ
/to_have/_released from him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “to settle the matter out of court” or “to have him forgive your debt”
Note 7 topic: translate-unknown
τὸν κριτήν
the judge
The term the judge refers to the same person as the magistrate, but the term here is more specific and threatening. In your translation you can use the specific term in your language that describes someone with the power to deliver a verdict and pass sentence on a defendant.
Note 8 topic: translate-unknown
τῷ πράκτορι
˱to˲_the constable
In the context of the story, the term the officer refers to a court official who was empowered to collect debts that a judge had ruled were owed and to put the debtor in prison if he did not pay. Your language may have a similar term that you can use. Alternate translation: “the bailiff”
12:58 on the way to court: This lawsuit over an unpaid debt would result in debtor’s prison. The officer is the bailiff of the court or the warden of the prison. It is advisable to negotiate accounts with your accuser, if possible, before reaching the courtroom. It is also best to reckon with God before the final day of judgment.
OET (OET-LV) For/Because as you_are_going with the opponent of_you before a_ruler in the way, give effort to_have_released from him, lest he_may_be_dragging_ you _away to the judge, and the judge will_be_giving_ you _over to_the constable, and the constable will_be_throwing you into prison.
OET (OET-RV) Because as you’re on the way with your opponent to an arbitrator, think hard about how to resolve the case, because if you don’t, he might drag you off to the judge, and the judge will hand you over to the constable, and the constable will toss you into a prison cell.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.