Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The first slave arrived and said, ‘Master, I used your silver coin to earn ten more coins.’
OET-LV And the first arrived saying:
Master, the mna_of_silver of_you, additionally_earned ten.
mnas_of_silver.
SR-GNT Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, ‘Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς.’ ‡
(Paregeneto de ho prōtos legōn, ‘Kurie, haʸ mna sou, deka prosaʸrgasato mnas.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the first came and said, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
UST The first servant came to him and said, ‘Sir, with your money I have earned ten times as much!’
BSB § The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
BLB And the first came up, saying, 'Lord, your mina has produced ten more minas.'
AICNT “The first came before him, saying, ‘Lord, your mina[fn] has made ten minas.’
19:16-20, mina: singular
OEB The first came up, and said “Sir, your ten pounds have made a hundred.”
WEBBE The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
WMBB (Same as above)
NET So the first one came before him and said, ‘Sir, your mina has made ten minas more.’
LSV And the first came near, saying, Lord, your mina gained ten minas;
FBV The first servant came in and said, ‘Lord, your money has earned ten times as much.’
TCNT The first came before him and said, ‘Master, yoʋr mina has made ten minas more.’
T4T The first man came to him and said, ‘Sir, with your one coin I have earned ten more coins!’
LEB So the first arrived, saying, ‘Sir, your mina has made ten minas more!’
BBE And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "So the first came and said, "`Sir, your pound has produced ten pounds more.'
ASV And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
DRA And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
YLT 'And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
Drby And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
RV And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
Wbstr Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
KJB-1769 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
( Then came the first, saying, Lord, thy/your pound hath/has gained ten pounds. )
KJB-1611 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then came the first, saying: Lorde thy peece hath gayned ten peeces.
(Then came the first, saying: Lord thy/your piece hath/has gayned ten pieces.)
Gnva Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.
(Then came the first, saying, Lord, thy/your piece hath/has increased ten pieces. )
Cvdl Then came the first and sayde: Syr, thy pounde hath wonne ten pounde.
(Then came the first and said: Syr, thy/your pound hath/has won ten pounde.)
TNT Then came the fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude.
(Then came the first saying: Lord thy/your pound hath/has increased ten poude. )
Wycl And the firste cam, and seide, Lord, thi besaunt hath wonne ten besauntis.
(And the first came, and said, Lord, thy/your besaunt hath/has won ten besauntis.)
Luth Da trat herzu der erste und sprach: Herr dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
(So stepped herzu the/of_the first and spoke: Lord your Pfund has ten Pfund erworben.)
ClVg Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.[fn]
(Venit however primus saying: Master, mna your ten mnas acquisivit. )
19.16 Venit autem. Primus servus, ordo doctorum in circumcisione missus, qui unam mnam negotiaturus accepit, quia unum Deum, unam fidem, unum baptisma missus est prædicare. Sed decem acquirit dum populum sub lege constitutum docendo sibimet associat.
19.16 Venit however. Primus servus, ordo doctorum in circumcisione missus, who unam mnam negotiaturus accepit, because one God, unam fidem, one baptisma missus it_is prædicare. But ten acquirit dum the_people under lege constitutum docendo sibimet associat.
UGNT παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
(paregeneto de ho prōtos legōn, Kurie, haʸ mna sou, deka prosaʸrgasato mnas.)
SBL-GNT παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· Κύριε, ἡ μνᾶ σου ⸂δέκα προσηργάσατο⸃ μνᾶς.
(paregeneto de ho prōtos legōn; Kurie, haʸ mna sou ⸂deka prosaʸrgasato⸃ mnas.)
TC-GNT Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου [fn]προσειργάσατο δέκα μνᾶς.
(Paregeneto de ho prōtos, legōn, Kurie, haʸ mna sou proseirgasato deka mnas. )
19:16 προσειργασατο δεκα ¦ δεκα προσηργασατο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
παρεγένετο & ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς
arrived & the first saying Master the mina ˱of˲_you ten additionally_earned minas
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [the first servant came and told him that he had used his mina to earn ten more minas]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πρῶτος
the first
Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [the first servant]
Note 3 topic: translate-ordinal
ὁ πρῶτος
the first
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [servant number one]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς
the mina ˱of˲_you ten additionally_earned minas
The servant is speaking of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: [I used the mina you gave me to earn ten more minas]
Note 5 topic: translate-bweight
μνᾶ
mina
See how you translated mina in 19:13.