Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:8 ©

OET (OET-RV)At dinner, Zacchaeus stood and said to the master, “Listen, master, I’m giving half of everything I own to the poor, and anyone that I defrauded, I’ll pay them back four times over.”

OET-LVAnd Zakⱪaios having_been_stood, said to the master:
Behold, the half of_the things of_me possessing, master, I_am_giving to_the poor, and if I_defrauded anything of_anyone, I_am_giving_back quadruple.

SR-GNTΣταθεὶς δὲ, Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν ˚Κύριον, “Ἰδοὺ, τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, ˚Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.” 
   (Statheis de, Zakⱪaios eipen pros ton ˚Kurion, “Idou, ta haʸmisia mou tōn huparⱪontōn, ˚Kurie, tois ptōⱪois didōmi, kai ei tinos ti esukofantaʸsa, apodidōmi tetraploun.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having stood, Zacchaeus said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my possessions I give to the poor, and if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold.”

UST Then Zacchaeus stood up while they were eating and said to Jesus, “Lord, I want you to know that I am going to give half of what I own to poor people. And as for the people whom I have cheated, I will pay them back four times the amount I took from them.”


BSB § But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”

BLB And Zacchaeus having stood, said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I give to the poor; and if I have defrauded anything of anyone, I restore it fourfold."

AICNT And Zacchaeus stood and said to {the Lord},[fn] “Behold, [Lord,][fn] half of my possessions I give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”


19:8, the Lord: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(e)

19:8, Lord: Absent from some manuscripts. Latin(e i)

OEB But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’

WEB Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”

NET But Zacchaeus stopped and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I now give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I am paying back four times as much!”

LSV And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”

FBV But Zacchaeus stood up and said before the Lord, “Look, I'm giving half of everything I own to the poor, and if I've cheated anybody, I'll pay them back four times as much!”

TCNT But Zacchaeus stood there and said to the Lord, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I will pay back four times the amount.”

T4T Then Zacchaeus stood up while they were eating and said to the Lord Jesus, “Lord, I want you (sg) to know that I am going to give half of what I own to poor people. And as for the people whom I have cheated, I will pay them back four times the amount I have gotten from them by cheating.”

LEB And Zacchaeus stopped and[fn] said to the Lord, “Behold, half of my possessions, Lord, I am giving to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I am payingit[fn] back four timesas much!”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stopped”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Zacchæus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.

DRA But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.

YLT And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'

DBY But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.

RV And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.

WBS And Zaccheus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him four-fold.

KJB And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
  (And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any man by false accusation, I restore him fourfold. )

BB And Zache stoode foorth, and sayde vnto the Lorde: Beholde Lorde, the halfe of my goodes I geue to the poore, and yf I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
  (And Zache stood forth, and said unto the Lord: Behold Lord, the halfe of my goodes I give to the poore, and if I have taken from any man by forged cauillation, I restore him four folde.)

GNV And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
  (And Zaccheus stood forth, and said unto the Lord, Behold, Lord, the halfe of my goods I give to the poore: and if I have taken from any man by forged cauillation, I restore him four folde. )

CB But Zacheus stode forth, and sayde vnto the LORDE: Beholde LORDE, the half of my goodes geue I to the poore: and yf I haue defrauded eny man, I restore him foure folde.
  (But Zacheus stood forth, and said unto the LORD: Behold LORD, the half of my goodes give I to the poore: and if I have defrauded any man, I restore him four folde.)

TNT And zache stode forth and sayd vnto the Lorde: beholde Lorde the haulfe of my gooddes I geve to the povre and if I have done eny man wronge I will restore him fower folde.
  (And zache stood forth and said unto the Lord: behold Lord the haulfe of my gooddes I give to the poor and if I have done any man wronge I will restore him four folde. )

WYC But Sache stood, and seide to the Lord, Lo! Lord, Y yyue the half of my good to pore men; and if Y haue ony thing defraudid ony man, Y yelde foure so myche.
  (But Sache stood, and said to the Lord, Lo! Lord, I give the half of my good to poor men; and if I have any thing defraudid any man, I yelde four so much.)

LUT Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HErrn: Siehe, HErr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
  (Zachäus but stepped dar and spoke to to_him LORD: Siehe, HErr, the Hälfte my Güter give I the Armen, and so I someone betrogen have, the give I vierfältig again.)

CLV Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.[fn]
  (Stans however Zachæus, he_said to Dominum: Behold dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: and when/but_if quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.)


19.8 Stans autem, etc. Aliis calumniantibus hominem peccatorem, ipse et Zachæus stans, id est in ea quam cœperat fidei veritate persistens, non solum se ex peccatore conversum, sed etiam inter innocentes probat conversatum, cum etiam ante conversionem innocenter vixit, et qui ante conversionem dimidium, post conversionem potest dare et totum. Si quid, etc. Primum est secundum legem reddere, deinde quod remanet pauperibus erogare. Hunc fructum vitæ publicanus de sycomoro per sapientem stultitiam legit quod rapta reddit, propinqua relinquit, visibilia contemnit, ejus quem nondum videt sequi vestigia concupiscit.


19.8 Stans autem, etc. Aliis calumniantibus hominem peccatorem, himself and Zachæus stans, id it_is in ea how cœperat of_faith veritate persistens, not/no solum se ex peccatore conversum, but also between innocentes probat conversatum, when/with also before conversionem innocenter vixit, and who before conversionem dimidium, after conversionem potest dare and totum. When/But_if quid, etc. Primum it_is after/second legem reddere, deinde that remanet pauperibus erogare. Hunc fructum of_life publicanus about sycomoro per sapientem stultitiam legit that rapta reddit, propinqua relinquit, visibilia contemnit, his which nondum videt sewho vestigia concupiscit.

UGNT σταθεὶς δὲ, Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον, ἰδοὺ, τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
  (statheis de, Zakⱪaios eipen pros ton Kurion, idou, ta haʸmisia mou tōn huparⱪontōn, Kurie, tois ptōⱪois didōmi, kai ei tinos ti esukofantaʸsa, apodidōmi tetraploun.)

SBL-GNT σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, ⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
  (statheis de Zakⱪaios eipen pros ton kurion; Idou ta ⸀haʸmisia ⸂mou tōn huparⱪontōn⸃, kurie, ⸂tois ptōⱪois didōmi⸃, kai ei tinos ti esukofantaʸsa apodidōmi tetraploun. )

TC-GNT Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπε πρὸς τὸν Κύριον, Ἰδού, τὰ [fn]ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου, Κύριε, [fn]δίδωμι τοῖς πτωχοῖς· καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
  (Statheis de Zakⱪaios eipe pros ton Kurion, Idou, ta haʸmisaʸ tōn huparⱪontōn mou, Kurie, didōmi tois ptōⱪois; kai ei tinos ti esukofantaʸsa, apodidōmi tetraploun.)


19:8 ημιση των υπαρχοντων μου ¦ ημισια μου των υπαρχοντων CT

19:8 διδωμι τοις πτωχοις ¦ τοις πτωχοις διδωμι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:8 I will give them back four times: Normal restitution for a wrong committed was to add twenty percent to the value of the goods lost (Lev 5:16; Num 5:7), though the penalty for theft of an animal was four or five times its value (Exod 22:1). Zacchaeus apparently regarded his financial gains as theft and promised the required restitution.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

σταθεὶς

/having_been/_stood

At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. So by standing up, Zacchaeus was signifying that he had something important to say. Alternate translation: “stood up from the meal to speak”

τὸν Κύριον

the Lord

Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “the Lord Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Zacchaeus uses Behold to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Please listen”

Κύριε

Lord

Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν

if ˱of˲_anyone anything ˱I˲_defrauded ˱I˲_/am/_giving_back quadruple

Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much”

ἀποδίδωμι τετραπλοῦν

˱I˲_/am/_giving_back quadruple

Alternate translation: “I will return to them four times as much as I took from them”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Luke 19:8 ©