Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At dinner, Zacchaeus stood and said to the master, “Listen, master, I’m giving half of everything I own to the poor, and anyone that I defrauded, I’ll pay them back four times over.”
OET-LV And Zakⱪaios having_been_stood, said to the master:
Behold, the half of_the things of_me possessing, master, I_am_giving to_the poor, and if I_defrauded anything of_anyone, I_am_giving_back quadruple.
SR-GNT Σταθεὶς δὲ, Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν ˚Κύριον, “Ἰδοὺ, τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, ˚Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.” ‡
(Statheis de, Zakⱪaios eipen pros ton ˚Kurion, “Idou, ta haʸmisia mou tōn huparⱪontōn, ˚Kurie, tois ptōⱪois didōmi, kai ei tinos ti esukofantaʸsa, apodidōmi tetraploun.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having stood, Zacchaeus said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my possessions I give to the poor, and if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold.”
UST Then Zacchaeus stood up while they were eating and said to Jesus, “Lord, I want you to know that I am going to give half of what I own to poor people. And as for the people whom I have cheated, I will pay them back four times the amount I took from them.”
BSB § But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
BLB And Zacchaeus having stood, said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I give to the poor; and if I have defrauded anything of anyone, I restore it fourfold."
AICNT And Zacchaeus stood and said to {the Lord},[fn] “Behold, [Lord,][fn] half of my possessions I give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
19:8, the Lord: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(e)
19:8, Lord: Absent from some manuscripts. Latin(e i)
OEB But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
WEBBE Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
WMBB (Same as above)
NET But Zacchaeus stopped and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I now give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I am paying back four times as much!”
LSV And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
FBV But Zacchaeus stood up and said before the Lord, “Look, I'm giving half of everything I own to the poor, and if I've cheated anybody, I'll pay them back four times as much!”
TCNT But Zacchaeus stood there and said to the Lord, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I will pay back four times the amount.”
T4T Then Zacchaeus stood up while they were eating and said to the Lord Jesus, “Lord, I want you (sg) to know that I am going to give half of what I own to poor people. And as for the people whom I have cheated, I will pay them back four times the amount I have gotten from them by cheating.”
LEB And Zacchaeus stopped and[fn] said to the Lord, “Behold, half of my possessions, Lord, I am giving to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I am paying it[fn] back four times as much!”
19:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stopped”) has been translated as a finite verb
19:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Zacchaeus however stood up, and addressing the Lord said, "Here and now, Master, I give half my property to the poor, and if I have unjustly exacted money from any man, I pledge myself to repay to him four times the amount."
ASV And Zacchæus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
DRA But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
YLT And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
Drby But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
RV And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
Wbstr And Zaccheus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him four-fold.
KJB-1769 And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
(And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any man by false accusation, I restore him fourfold. )
KJB-1611 And Zacheus stood, and said vnto the Lord, Behold, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore, & if I haue taken any thing from any man by false accusation, I restore him foure fold.
(And Zacheus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poore, and if I have taken anything from any man by false accusation, I restore him four fold.)
Bshps And Zache stoode foorth, and sayde vnto the Lorde: Beholde Lorde, the halfe of my goodes I geue to the poore, and yf I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
(And Zache stood forth, and said unto the Lord: Behold Lord, the half of my goodes I give to the poore, and if I have taken from any man by forged cauillation, I restore him four folde.)
Gnva And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
(And Zaccheus stood forth, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poore: and if I have taken from any man by forged cauillation, I restore him four folde. )
Cvdl But Zacheus stode forth, and sayde vnto the LORDE: Beholde LORDE, the half of my goodes geue I to the poore: and yf I haue defrauded eny man, I restore him foure folde.
(But Zacheus stood forth, and said unto the LORD: Behold LORD, the half of my goodes give I to the poore: and if I have defrauded any man, I restore him four folde.)
TNT And zache stode forth and sayd vnto the Lorde: beholde Lorde the haulfe of my gooddes I geve to the povre and if I have done eny man wronge I will restore him fower folde.
(And zache stood forth and said unto the Lord: behold Lord the haulfe of my gooddes I give to the poor and if I have done any man wronge I will restore him four folde. )
Wycl But Sache stood, and seide to the Lord, Lo! Lord, Y yyue the half of my good to pore men; and if Y haue ony thing defraudid ony man, Y yelde foure so myche.
(But Sache stood, and said to the Lord, Lo! Lord, I give the half of my good to poor men; and if I have any thing defraudid any man, I yelde four so much.)
Luth Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HErr’s: Siehe, HErr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
(Zachäus but stepped dar and spoke to to_him LORD’s: See, LORD, the Hälfte my Güter give I the Armen, and so I someone betrogen have, the give I vierfältig again.)
ClVg Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.[fn]
(Stans however Zachæus, he_said to Dominum: Behold dimidium bonorum meorum, Master, do pauperibus: and when/but_if quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. )
19.8 Stans autem, etc. Aliis calumniantibus hominem peccatorem, ipse et Zachæus stans, id est in ea quam cœperat fidei veritate persistens, non solum se ex peccatore conversum, sed etiam inter innocentes probat conversatum, cum etiam ante conversionem innocenter vixit, et qui ante conversionem dimidium, post conversionem potest dare et totum. Si quid, etc. Primum est secundum legem reddere, deinde quod remanet pauperibus erogare. Hunc fructum vitæ publicanus de sycomoro per sapientem stultitiam legit quod rapta reddit, propinqua relinquit, visibilia contemnit, ejus quem nondum videt sequi vestigia concupiscit.
19.8 Stans however, etc. Aliis calumniantibus hominem peccatorem, exactly_that/himself and Zachæus stans, id it_is in ea how cœperat of_faith veritate persistens, not/no solum se from peccatore conversum, but also between innocentes probat conversatum, when/with also before conversionem innocenter vixit, and who before conversionem dimidium, after conversionem potest dare and totum. When/But_if quid, etc. Primum it_is after/second legem reddere, deinde that remanet pauperibus erogare. Hunc fructum of_life publicanus about sycomoro through sapientem stultitiam legit that rapta reddit, propinqua relinquit, visibilia contemnit, his which nondum videt sequi vestigia concupiscit.
UGNT σταθεὶς δὲ, Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον, ἰδοὺ, τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
(statheis de, Zakⱪaios eipen pros ton Kurion, idou, ta haʸmisia mou tōn huparⱪontōn, Kurie, tois ptōⱪois didōmi, kai ei tinos ti esukofantaʸsa, apodidōmi tetraploun.)
SBL-GNT σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, ⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
(statheis de Zakⱪaios eipen pros ton kurion; Idou ta ⸀haʸmisia ⸂mou tōn huparⱪontōn⸃, kurie, ⸂tois ptōⱪois didōmi⸃, kai ei tinos ti esukofantaʸsa apodidōmi tetraploun.)
TC-GNT Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπε πρὸς τὸν Κύριον, Ἰδού, τὰ [fn]ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου, Κύριε, [fn]δίδωμι τοῖς πτωχοῖς· καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
(Statheis de Zakⱪaios eipe pros ton Kurion, Idou, ta haʸmisaʸ tōn huparⱪontōn mou, Kurie, didōmi tois ptōⱪois; kai ei tinos ti esukofantaʸsa, apodidōmi tetraploun. )
19:8 ημιση των υπαρχοντων μου ¦ ημισια μου των υπαρχοντων CT
19:8 διδωμι τοις πτωχοις ¦ τοις πτωχοις διδωμι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:8 I will give them back four times: Normal restitution for a wrong committed was to add twenty percent to the value of the goods lost (Lev 5:16; Num 5:7), though the penalty for theft of an animal was four or five times its value (Exod 22:1). Zacchaeus apparently regarded his financial gains as theft and promised the required restitution.
Note 1 topic: translate-symaction
σταθεὶς
/having_been/_stood
At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. So by standing up, Zacchaeus was signifying that he had something important to say. Alternate translation: [stood up from the meal to speak]
τὸν Κύριον
the Lord
Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Zacchaeus uses Behold to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: [Please listen]
Κύριε
Lord
Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν
if ˱of˲_anyone anything ˱I˲_defrauded ˱I˲_/am/_giving_back quadruple
Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much]
ἀποδίδωμι τετραπλοῦν
˱I˲_/am/_giving_back quadruple
Alternate translation: [I will return to them four times as much as I took from them]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.