Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At dinner, Zacchaeus stood and said to the master, “Listen, master, I’m giving half of everything I own to the poor, and anyone that I defrauded, I’ll pay them back four times over.”![]()
OET-LV And Zakⱪaios having_been_stood, said to the master:
Behold, the half of_the things of_me possessing, master, I_am_giving to_the poor, and if I_defrauded anything of_anyone, I_am_giving_back quadruple.
![]()
SR-GNT Σταθεὶς δὲ, Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν ˚Κύριον, “Ἰδοὺ, τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, ˚Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.” ‡
(Statheis de, Zakⱪaios eipen pros ton ˚Kurion, “Idou, ta haʸmisia mou tōn huparⱪontōn, ˚Kurie, tois ptōⱪois didōmi, kai ei tinos ti esukofantaʸsa, apodidōmi tetraploun.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having stood, Zacchaeus said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my possessions I give to the poor, and if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold.”
UST Then Zacchaeus stood up while they were eating and said to Jesus, “Lord, I want you to know that I am going to give half of what I own to poor people. And as for the people whom I have cheated, I will pay them back four times the amount I took from them.”
BSB But Zacchaeus stood up [and] said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay [it] fourfold.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And Zacchaeus having stood, said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I give to the poor; and if I have defrauded anything of anyone, I restore it fourfold."
AICNT And Zacchaeus stood and said to {the Lord},[fn] “Behold, [Lord,][fn] half of my possessions I give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
19:8, the Lord: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(e)
19:8, Lord: Absent from some manuscripts. Latin(e i)
OEB But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
2DT Standing up, Zakchaios said to the Lord, “Look! Half of my possessions, Lord, I am giving to the beggars, and if I defrauded someone, I am giving back four times.”
WEBBE Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
WMBB (Same as above)
NET But Zacchaeus stopped and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I now give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I am paying back four times as much!”
LSV And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
FBV But Zacchaeus stood up and said before the Lord, “Look, I'm giving half of everything I own to the poor, and if I've cheated anybody, I'll pay them back four times as much!”
TCNT But Zacchaeus stood there and said to the Lord, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I will pay back four times the amount.”
T4T Then Zacchaeus stood up while they were eating and said to the Lord Jesus, “Lord, I want you (sg) to know that I am going to give half of what I own to poor people. And as for the people whom I have cheated, I will pay them back four times the amount I have gotten from them by cheating.”
LEB And Zacchaeus stopped and[fn] said to the Lord, “Behold, half of my possessions, Lord, I am giving to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I am paying it[fn] back four times as much!”
19:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stopped”) has been translated as a finite verb
19:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.
Moff So Zacchaeus stopped and said to the Lord, "I will give the half of all I have, Lord, to the poor, and if I have cheated anybody I will give him back four times as much."
Wymth Zacchaeus however stood up, and addressing the Lord said, "Here and now, Master, I give half my property to the poor, and if I have unjustly exacted money from any man, I pledge myself to repay to him four times the amount."
ASV And Zacchæus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
DRA But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
YLT And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
Drby But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
RV And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
SLT And Zaccheus having stood, said to the Lord, Behold, the half of my possessions, Lord, I give to the poor; and if I have made any false accusation against any one, I give back fourfold.
Wbstr And Zaccheus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him four-fold.
KJB-1769 And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
(And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any man by false accusation, I restore him fourfold. )
KJB-1611 And Zacheus stood, and said vnto the Lord, Behold, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore, & if I haue taken any thing from any man by false accusation, I restore him foure fold.
(And Zacheus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I restore him four fold.)
Bshps And Zache stoode foorth, and sayde vnto the Lorde: Beholde Lorde, the halfe of my goodes I geue to the poore, and yf I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
(And Zache stood forth, and said unto the Lord: Behold Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken from any man by forged cauillation, I restore him four folde.)
Gnva And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
(And Zaccheus stood forth, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor: and if I have taken from any man by forged cauillation, I restore him four folde. )
Cvdl But Zacheus stode forth, and sayde vnto the LORDE: Beholde LORDE, the half of my goodes geue I to the poore: and yf I haue defrauded eny man, I restore him foure folde.
(But Zacheus stood forth, and said unto the LORD: Behold LORD, the half of my goods give I to the poor: and if I have defrauded any man, I restore him four folde.)
TNT And zache stode forth and sayd vnto the Lorde: beholde Lorde the haulfe of my gooddes I geve to the povre and if I have done eny man wronge I will restore him fower folde.
(And zache stood forth and said unto the Lord: behold Lord the haulfe of my goods I give to the poor and if I have done any man wrong I will restore him four folde. )
Wycl But Sache stood, and seide to the Lord, Lo! Lord, Y yyue the half of my good to pore men; and if Y haue ony thing defraudid ony man, Y yelde foure so myche.
(But Sache stood, and said to the Lord, Lo! Lord, I give the half of my good to poor men; and if I have any thing defraudid any man, I yield four so much.)
Luth Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HErr’s: Siehe, HErr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
(Zachäus but stepped that and spoke to/for to_him LORD’s: See/Look, LORD, the helped/assisted mine goods give I the poor_(one), and so I someone cheated have, the give I fourfältig again.)
ClVg Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.[fn]
(Stans however Zachæus, he/she_said to the_Master: Behold half of_goods of_mine, Master, do to_the_poor: and when/but_if what someone defraudavi, reddo quadruplum. )
19.8 Stans autem, etc. Aliis calumniantibus hominem peccatorem, ipse et Zachæus stans, id est in ea quam cœperat fidei veritate persistens, non solum se ex peccatore conversum, sed etiam inter innocentes probat conversatum, cum etiam ante conversionem innocenter vixit, et qui ante conversionem dimidium, post conversionem potest dare et totum. Si quid, etc. Primum est secundum legem reddere, deinde quod remanet pauperibus erogare. Hunc fructum vitæ publicanus de sycomoro per sapientem stultitiam legit quod rapta reddit, propinqua relinquit, visibilia contemnit, ejus quem nondum videt sequi vestigia concupiscit.
19.8 Stans however, etc. Otherss calumniantibus man a_sinner, exactly_that/himself and Zachæus standing, that it_is in/into/on them how cœperat of_faith with_truth persistens, not/no only himself from sinnere conversum, but also between innocent approves conversatum, when/with also before conversionm innocenter lived, and who/which before conversionm half, after conversionm can dare and whole. When/But_if quid, etc. Primum it_is after/second the_law to_return, then/next that remains to_the_poor I_will_begare. This_one fruit of_life publicanus from/about sycomoro through wise stupidity legit that rapta returns, propinqua leaves, visible_(things) despises, his which not_yet he_sees to_follow footsteps desires.
UGNT σταθεὶς δὲ, Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον, ἰδοὺ, τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
(statheis de, Zakⱪaios eipen pros ton Kurion, idou, ta haʸmisia mou tōn huparⱪontōn, Kurie, tois ptōⱪois didōmi, kai ei tinos ti esukofantaʸsa, apodidōmi tetraploun.)
SBL-GNT σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, ⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
(statheis de Zakⱪaios eipen pros ton kurion; Idou ta ⸀haʸmisia ⸂mou tōn huparⱪontōn⸃, kurie, ⸂tois ptōⱪois didōmi⸃, kai ei tinos ti esukofantaʸsa apodidōmi tetraploun.)
RP-GNT Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδού, τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου, κύριε, δίδωμι τοῖς πτωχοῖς· καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
(Statheis de Zakⱪaios eipen pros ton kurion, Idou, ta haʸmisaʸ tōn huparⱪontōn mou, kurie, didōmi tois ptōⱪois; kai ei tinos ti esukofantaʸsa, apodidōmi tetraploun.)
TC-GNT Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπε πρὸς τὸν Κύριον, Ἰδού, τὰ [fn]ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου, Κύριε, [fn]δίδωμι τοῖς πτωχοῖς· καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
(Statheis de Zakⱪaios eipe pros ton Kurion, Idou, ta haʸmisaʸ tōn huparⱪontōn mou, Kurie, didōmi tois ptōⱪois; kai ei tinos ti esukofantaʸsa, apodidōmi tetraploun. )
19:8 ημιση των υπαρχοντων μου ¦ ημισια μου των υπαρχοντων CT
19:8 διδωμι τοις πτωχοις ¦ τοις πτωχοις διδωμι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:8 I will give them back four times: Normal restitution for a wrong committed was to add twenty percent to the value of the goods lost (Lev 5:16; Num 5:7), though the penalty for theft of an animal was four or five times its value (Exod 22:1). Zacchaeus apparently regarded his financial gains as theft and promised the required restitution.
In the preceding section Jesus was approaching Jericho. In this section he entered Jericho and met a tax collector named Zacchaeus.
The Jews thought that the tax collectors were more sinful than other people. Most tax collectors cheated their own Jewish people by charging them more money than they actually owed. The tax collectors also worked with government officials who were not Jews, so the Jews assumed that tax collectors were often ritually unclean. While they were ritually unclean, they were not able to enter the temple or synagogue to worship God publicly. If another Jew entered a tax collector’s house or ate with him while he was unclean, that Jew also would become unclean.
The city of Jericho, where Zacchaeus worked, was a busy trading center. People were required to pay taxes on things that they sold. A chief tax collector like Zacchaeus could easily become rich through collecting taxes there.Keener (p. 240) says: “Being a border city, Jericho had a customs station. Because it was also one of the wealthiest cities of Palestine, in the most fertile part of Judea and boasting a Herodian palace, other tax income would also be extensive. The ‘chief’ tax gatherer would be the one who contracted for sales and customs taxes and hired collectors under him. Given this role, Zacchaeus could have become rich without cheating; but it seems that he had cheated anyway (19:8).” However, it was often difficult for people to pay these taxes, and high taxes caused many of them to remain poor. That may have been a reason why Zacchaeus promised Jesus that he would give half of his possessions to poor people (19:8).
You may want to include footnotes in your translation to help readers understand this background information. Suggested footnotes are given at 19:2b, Paragraph 19:5–7, and 19:7b.
Jesus was a Jew, but he went to Zacchaeus’ house and ate a meal with him. During that time, Zacchaeus repented of his sins and received salvation.
Other examples of headings for this section are:
Jesus and Zacchaeus (GNT)
Jesus went to Zacchaeus’ house
Jesus ate with Zacchaeus the tax collector
Only the Gospel of Luke tells about this event. The other gospels do not mention it.
But Zacchaeus stood up and said to the Lord,
¶ But some time later, Zacchaeus stood and said to the Lord,
¶ But after that Zacchaeus got up and told the Lord Jesus,
Bible scholars have different views about exactly when and where the events of this paragraph happened.See Bock’s commentary (p. 1519) for a list of proposed suggestions about the setting for these verses. But some time passed before Zacchaeus spoke the words in 19:8. Zacchaeus and Jesus may have been in his house with other guests or outside the house where the whole crowd could hear what they said. In some languages it may be necessary or helpful to indicate that some time had passed. For example:
A little later
Later that day (CEV)
But: What Zacchaeus said in this verse contrasts with what the crowd said about him in 19:7 (that he was a sinful man). So some English versions begin this verse with But. Other versions have “and” or do not have a conjunction. Begin the verse in a way that natural in your language.
Zacchaeus stood up: The Greek word that the BSB translates as stood up is literally “stood” or “standing.” There are two ways to interpret it in this context:
It indicates that Zacchaeus stood up from a sitting position. For example:
Zacchaeus stood up (CEV) (BSB, NIV, GNT, RSV, ESV, GW, CEV, NCV, KJV)
It indicates that Zacchaeus stopped or kept standing where he was. For example:
Zacchaeus stood there (NRSV) (NRSV, NJB, NASB, NET, REB, JBP, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). Zacchaeus was about to make an important statement. It was proper for him to stand so that everyone there could see him and listen to what he said.
and said to the Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master.” It is also a word that the Jews used to address God. Luke often used the title Lord to refer to Jesus. In some languages it may be necessary to make explicit that the title refers to Jesus here. For example:
and said to the/our Lord Jesus
See Lord, Context 3, in the Glossary.
“Look, Lord, half of my possessions I give to the poor,
“Please listen to this, Lord. I promise to give half of what I own to poor people.
“Master, I declare that I will take all that I own and divide it into two equal parts. Then I will give one part to poor people.
Look: The Greek word that the BSB translates as Look introduces a statement that Zacchaeus wanted Jesus to pay special attention to. In this context the word Look implies that the statement will be important. It may also imply that the statement will be surprising. Some ways to translate the word in English are:
Behold (RSV)
Listen (GNT)
See
If you have a word or phrase in your language that draws special attention to a statement, you may be able to use it here.
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord is often used as a polite way to address a master or respected religious leader.In Luke, Jesus’ disciples and others with faith generally addressed Jesus using this term while those who opposed him (like the Pharisees) usually used the term didaskale. Here Zacchaeus used it to address Jesus.
The word Lord occurs twice in this verse. Both Luke and Zacchaeus recognized Jesus as representing God. It should be clear in your translation that Zacchaeus was being very respectful in the way he spoke to Jesus.
See Lord, Context 3, in the Glossary for more information and for translation suggestions.
half of my possessions I give to the poor: In this clause Zacchaeus was promising to give half of his goods to poor people in the future. He was not literally giving those things to them while he was speaking. The present form of give indicates that Zacchaeus would certainly keep his promise.
Use a natural way in your language to make a promise like this. Some other ways to translate it in English are:
I will give half my wealth to the poor (NLT)
I am going to give half my property to the poor (NJB)
half of my possessions I will give to the poor (NASB)
Notice that the NLT and NJB have used a different order of phrases than the BSB has. Use a natural order in your language to emphasize this promise.
half of my possessions: The Greek word that the BSB translates as possessions refers to what Zacchaeus owned. It can also be translated “belongings” or “property.”
In some languages it may be difficult to translate a word like half. It may be more helpful to translate the idea in a different way. For example:
I will divide what I own into two equal groups/parts and give one group/part to poor people
the poor: See how you translated this phrase in 18:22.
and if I have cheated anyone,
If I have cheated anyone,
And as for those whom I have cheated/deceived by taking too much payment from them,
I will repay it fourfold.”
I will pay that person four times as much as I took.”
I will give them much more than I took from them.”
and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold: In this statement Zacchaeus announced what he would do for anyone whom he had cheated. He was probably admitting that he had cheated people when he collected their taxes.That Zacchaeus was admitting his guilt by this statement has strong commentary support—mostly based on the first-class conditional form used (ει + indicative). It is true that a strong case can be made for this when one brings together what we know about tax collectors, the crowd’s attitude toward Zacchaeus, and the first-class conditional. However, the first-class conditional form alone is not a sufficient basis for this conclusion. In his discussion of the first-class conditional, Daniel Wallace (Greek Grammar Beyond the Basics, pp. 690–94) points out that this condition indicates that an author is temporarily assuming the truth of a statement for the sake of argument. It does not necessarily indicate that he himself believed the statement to be true. Zacchaeus might have implied only that if he remembered or discovered that he had cheated someone, he would pay them back four times as much.
In many languages it may be helpful to use a more definite statement than the if clause expresses in English. For example:
I’ll pay four times as much as I owe to those I have cheated in any way. (GW)
And I will now pay back four times as much to everyone I have ever cheated. (CEV)
Notice that both of these examples change the order of the clauses in the statement. Use a natural order in your language.
cheated anyone: The Greek word that the BSB translates as cheated refers here to taking money from people by making false charges. In his work as a tax collector Zacchaeus could say that people must pay more money than they really owed. Other ways to translate this are:
defrauded anyone (REB)
dishonestly taken too much money/payment from someone
repay it fourfold: The Greek word that the BSB translates as repay means “to give” or “to pay.” Here Zacchaeus promised to give four times what he had gained. For example, if he had cheated a person and gained one hundred silver coins, he promised to give him four hundred silver coins. Here is another way to translate this:
I will give them back four times as much! (NLT)
When Zacchaeus did this, he was obeying the Old Testament Law. If you are using footnotes to give your readers background information, you may want to include one here. For example:
Old Testament law required that when someone had gained money or goods by trickery or stealing, he must pay back more than the amount that was taken. See Exodus 22:1–9 for a list of cases and how much to pay back. Zacchaeus promised to pay back the maximum amount.
Note 1 topic: translate-symaction
σταθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ Ζακχαῖος εἶπεν πρός τόν Κύριον Ἰδού τά ἡμίσια μού τῶν ὑπαρχόντων Κύριε τοῖς πτωχοῖς δίδωμι καί εἰ τινός τὶ ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν)
At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. So by standing up, Zacchaeus was signifying that he had something important to say. Alternate translation: [stood up from the meal to speak]
τὸν Κύριον
(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ Ζακχαῖος εἶπεν πρός τόν Κύριον Ἰδού τά ἡμίσια μού τῶν ὑπαρχόντων Κύριε τοῖς πτωχοῖς δίδωμι καί εἰ τινός τὶ ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν)
Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ Ζακχαῖος εἶπεν πρός τόν Κύριον Ἰδού τά ἡμίσια μού τῶν ὑπαρχόντων Κύριε τοῖς πτωχοῖς δίδωμι καί εἰ τινός τὶ ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν)
Zacchaeus uses Behold to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: [Please listen]
Κύριε
Lord
Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν
(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ Ζακχαῖος εἶπεν πρός τόν Κύριον Ἰδού τά ἡμίσια μού τῶν ὑπαρχόντων Κύριε τοῖς πτωχοῖς δίδωμι καί εἰ τινός τὶ ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν)
Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much]
ἀποδίδωμι τετραπλοῦν
˱I˲_˓am˒_giving_back quadruple
Alternate translation: [I will return to them four times as much as I took from them]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.